A Jó Pásztor, 1952. január-június (30. évfolyam, 4-25. szám)

1952-06-20 / 25. szám

A JŐ PÁSZTOR 15 PAGE 8. OLDAL Pünkösd után 3. vasárnap EVANGÉLIUM Szent Lukács. IS. 1—10 Azon időben közeledének Jézushoz a vámosok és bűnösök, hogy hallgassák őt. És zugolódának a farizeusok és Írástudók, mondván, hogy ez a bűnösökkel társalog és velük eszik. Mondá tehát nekik e példabeszédet, szólván: Kicsoda közületek az az ember, akinek ha száz juha vagyon és elveszt egyet azok kö­zül, ott nem hagyja a kilencvenkilencet a pusztában és nem me­gyén az elveszett után, mig nem megtalálja azt? És amikor meg­találja, örömmel veszi vállára és hazamenvén, összehívja ba­rátait és szomszédait, mondván nekik: Örvendjetek velem, mert megtaláltam az én juhomat, mely elveszett vala. Mondom nek­tek, hogy oly nagy öröm lészen mennyben egy megtérő bűnö­sön, mint kilencvenkilenc igazon, akiknek nincs szükségük bün­­bánatra. Vagy ha valamely asszonynak tiz drachmája lévén, el­veszt egy drachmát, nem gyujt-e világot, nem söpri-e ki házát és nem keresi-e szorgalmasan, mígnem megtalálja? És mikor megtalálta, nemde egybehívja barátnőit és szomszédait, mond­ván: Örvendjetek velem, mert megtaláltam a drachmát, amelyet elvesztettem. Mondom nektek, hasonló öröm leszen az Isten an­gyalai közt egy megtérő bűnösön. SZENTBESZÉD Jézus szentséges Szivének szenteljük a mai napot, amelyen az egész világon mindenütt fényes körmeneteket és ünnepélyes­éi tatosságokat tartanak a szent Szív tiszteletére. A szív jelképe a szeretetnek. Most, amikor annyira hiányzik a szeretet az em­beri szivekben, szinte gondviselésszerü ennek a titoknak meg­ünneplése az Egyházban. A szeretőiben meghidegült embernek Szívre van szüksége, hogy ismét lángragyulladjon és égjen ben­ne a szeretet. Van-e vájjon a mai emberben szeretet? Nem tulzás-e azt mondani, hogy a szeretetnek olyan mostoha sorsa van csak? Valóban, ha csak úgy általában vesszük a szeretet fogalmát, épen nem mondhatjuk azt, hogy nincs, nagyon is sok van belő­le, csak az a hibája, hogy egy kis szócskával is több van belőle, és igy kell helyesen leírni: önszeretet. Sok mindent szeretnek az emberek, de csak addig, amig saját maguknak jelent valamit, amiből haszon, élvezet, kénye­lem származik Itt tehát nincs okunk a panaszra. Az önzés evan­géliumának követői megszámlálhatatlanok. Jézus Szive, a szeretetnek lángoló forrása, éppen ennek a szeretetnek üzen hadat. Ugyanis ez a Szív kezdettől fogva má­sokért dobogott. Nem kereste a magáét, sőt arról egészen elfe­ledkezve, sietett másokon segíteni. “Nagyobb szeretete senkinek sincs, mint aki életét adja másokért”. Jézus csupán azért jött a világra, hogy ezt megte­hesse és feláldozza maigát érettünk a kereszt oltárán, hogy ben­nünket megváltson. Jézus Szive az igaz szeretet evangéliuma. Ha tudni akarjuk, könnyen elleshetjük tőle az igaz szeretet szabályait. Egészen más ez a szeretet és eltérő az emberekétől. Jézus meghal az emberi lelkekért, a világ fiai odadobják a lelkűket földi javakért. A mai világnak nyűg a gyerek. Ő pedig magához öleli a gyer­mekeket, mert azoké a mennyek országa. Megvetik, elitélik a bűnösöket és követ dobnak rájuk olya­nok, akik talán még bünösebbek, de sikerül bűneiknek szeny­­nyét elfedni mások elől. Jézus felkeresi őket, hogy kihámozza őket a bűnök kötelékeiből. Jézus Szive a szegények barátja, szívesen tartózkodik kö­zöttünk, sőt maga számára is a szegénységet választja. 'Milyen boldogság volna, ha Jézus szentséges Szivének a sze­retje kiáradna minden lélekre! HAJNALI KERTÉSZ Irta: SÍK SÁNDOR Még a füvön csepereg a harmat, A sok ember most fordul a falnak: Legédesebb ilyenkor az álom. Kertek alját csak egyedül járom. Egyedül-e? Nem egyedül mégsem: Öreg bácsi jár a csemetésben, Le-lehajlik, fiatal módjára. Szinte földei seper a szakálla. Kurta neki a nehéz nap gondja. Hogy igy már az elején megtoldja? Vagy hogy élni siet az öreg csont? Becses a perc, ha közel a fejront. Becses a perc, igazad van bátya, Annak, aki elperegni látja. Hát még nekem, aki azt is érzem. Hogy semmi sem múlik el egészen! Jó igy, bátyám, éljünk a jelennek. Ki a percnek, ki a végtelennek. Te plántádnak, én is az enyémnek. Aludjanak amazok szegények. AZ ÚJSZÖVETSÉG MAGYAR FORDÍTÁSA Irta: FT. BÉKÉS GELLÉRT és FTm DALOS PATRIK Két Rómába, a Vatikán vé­dőszárnyai alá menekült magyarországi pap és ta­nár a Krisztus életéről szó­ló Újszövetség könyveit magyar nyelvre fordította és a nagy munkáról az alábbi sorokat írták az ugyancsak Rómában meg­jelenő és magyar nyelvű “Katolikus Szemle” hasáb­jain. A papírral kapcsolatos nehéz­ségek megoldódtak és Isten se­gítségével elhagyta a sajtót az Újszövetségi Szentirás uj ma­gyar fordítása. Uj fordításról, nem a régi szöveg javított ki­adásáról van szó. Az uj fordí­tás görög eredetiből a mai ma­gyar nyelven készült. Két évi fáradságos, de örömmel vég­zett munka gyümölcsét tesszük ezzel a hivő magyarság kezé­be. Fáradságos volt a munka, nemcsak a föladat természete és a felelősség súlya miatt, ha­nem azért is, mert tanári, lelki­pásztori és egyéb hivatali kö­telességeink mellett fönnma­radt szabadidőnkben kellett el­végeznünk. De örömmel végez­tük, mert a munka jutalma nem emberi, és önmagában hor­dozza jutalmát. Az uj Szentirás eredete elvá­laszthatatlanul összekapcsoló­dik a hazájától távol, menekült sorban élő magyarság sorsával. 1949-ben, amikor erősebb ütem­ben indult meg a nyugatra me­nekült magyarság kivándorlá­sa, a Rómában élő magyar pa­pok egy megbeszélésén fölme­rült a kérdés: mit adjunk bú­csúzóul magyar véreink kezé-1874 junius havában utazott Rómába Simor János, Magyar­­ország egykori hercegprímása, hogy ott átvegye IX. Pius pápá­tól a biborosi kalapot. Címül a maga kifejezett kéré­sére a S. Bartholomei in Insula templomot kapta meg. Simor prímás — ahogy utinaplójában elmondja — ezt az úgynevezett “szigeti Szent Bertalan templo­mot” két okból kérte a pápától. Először azért, mert ennek a ró­mai templomnak ugyanaz a Szent Adalbert volt a védőszent­je, aki egyúttal az esztergomi székesegyháznak is védőszentje, másodszor pedig azért, hogy igy módjában legyen Szent Adal­­bertnek ott őrzött karereklyéjé­ből megszerezni egy darabkát — tehát egy feltétlenül hiteles Szent Adalbert-ereklyét — sa­ját székesegyháza, az esztergo­mi bazilika részére is. Szent Adalbert földi marad­ványainak hitelessége körül ugyanis már régtőlfogva vita folyt, nevezetesen, hogy melyek is az igaziak: azok-e, amelyeket Prágában, avagy melyeket Gne­­senben őriznek? E vitának előz­ménye pedig az, hogy szentün­ket 997-ben Poroszországban szenvedett vértanúhalála után a gnesei templomban temették el, később azonban, egy cseh- len­gyel háborúskodás befejeztével, a békefeltételek során a csehek maguknak követelték a vérta­­nu-honfitársunk tetemét, ame­lyet a lengyelek ki is szolgáltat­tak. Ennek ellenére lengyel rész­ről mindgyakrabban hangzott el utána afféle dicsekvés, hogy Szent Aladbert ereklyéi válto­zatlanul náluk — a gnesei temp­lomban — vannak, minthogy az említett békekötés alkalmával ők bizony egy másik szentnek a csontjait adták át a cseheknek. Ki kell emelnünk azonban, hogy három évvel Szent Adal­bert halála után, vagyis 1000- ben, amikor holtteste még hábo­­rittatlanul Gnesenben pihent, abból egy karcsontot III. Ottó császár Rómába vitetett és azt ott, az általa a Tiberis szigetén építtetett templomban helyez­tette el. Ezek szerint tehát a Szent Adalbert-ereklyék közül be, amikor az olasz kikötőkből utrekelnek messzi világrészek felé? Olyan valami kell, ami krisztusi hitének és magyarsá­gának szentistváni örökségére emlékeztet minden igaz ma­gyart: hontalanságban megvi­gasztalja, az élet küzdelmében megerősíti és a kereszténység és magyarság számára megőrzi a világ minden táján. Keresve sem találhattunk volna önma­gában jobbat és célunknak is megfelelőbbet, mint a Szent­­irást. Ki kell tehát adnunk a Szentirást, legalább az Újszö­vetséget — igy döntöttünk. A tervet azonnal tett követte volna, ha akadt volna megfele­lő szöveg. A Szent István-Tár­­sulat kiadásában megjelent leg­utolsó magyar fordítás újra­nyomásához 1949-ben már alig remélhetünk otthonról enge­délyt. A katolikus könyvkiadó akkor már államosítva volt. Úgy határoztunk tehát, hogy a görög szöveg alapján hamarjá­ban átdolgozzuk a régi fordí­tást, és úgy adjuk ki. Már az első próbálkozás al­kalmával nyilvánvalóvá lett azonban, hogy az átdolgozás nem fog olyan könnyen menni, ahogy gondoltuk. A kezdet kezdetén, szent Máté evangéli­umának első fejezetéről több mint három óra hosszat tana­kodtunk, mig elfogadható szö­vegben sikerült megállapod­nunk. “Ennyi fáradsággal az eredeti szöveget is le lehetne fordítani” — jegyezte meg va­laki. Először ugyan csak a négy evangéliumot vállaltuk, s az volt a terv, hogy a fordítás csupán prínék a Rómában lévő karcsontnak a hitelességéhez nem férhet semmi kétség. A prága-gneseni ereklyékhez hasonlóan ugyancsak kétséges volt Magyarországon is annak a két kisebb Szent Adalbert erek­lyének a hitelessége, amelyeket az esztergomi bazilikában őriz­tek. Ezek pgy fej- és egy kar­ereklye, amelyek közül az előb­bi még régebbi ismeretlen idők­ben került a bazilika birtokába, mig az utóbbit a gnesen-poseni érsek hozta ajándékba 1856-ban, amikor a bazilika felszentelési ünnepségeire Esztergomba ér­kezett. Ezek a körülmények indítot­ták tehát Simor prímást arra, hogy az esztergomi bazilikának — lévén annak is Szent Adal­bert a védőszentje — egy kétség­bevonhatatlan hitelességű Szent Adalbert-ereklyét szerezzen. Ezért, amikor biborosi címéül megkapta a pápától a szigeti szent Bertalan templomot, meg­felelő engedéllyel és az előirt egyházi hivatalos eljárás mel­lett — a római bíboros-vikárius által kiküldött két ereklyeőr és három ferencrendi szerzetes je­lenlétében — felnyittatta azt a kis ólomszekrényt, amelyben a III. Ottó által odavitetett kar­ereklyét őrzik és abból egy da­rabkát magához vett. “így gazdagítottam — Írja em­lített utinaplójában — székes­­egyházamat ama hatalmamnál fogva, amellyel a római Szent Bertalan templomban rendel­keztem.” Simor prímásnak ehhez a kij e­­lentéséhez bízvást hozzátehet­jük, hogy a Szent Adalbert egyetlen hiteles ereklyéjéből va­ló részesedés által nemcsak az esztergomi bazilikát gazdagítot­ta, hanem az egész ezeréves ma­gyar kereszténység emléktárát is, mert hiszen a cseh vértanú­­püspök volt az első magyar hit­térítő, aki még Géza fejedelem hívására jött Magyarországra, hogy itt két éven át — 994-től 996-ig — segítsen lerakni a ke­resztény Magyarország alapjait. Ezért is lett Szent Adalbert a legnagyobb rangú magyar szé­kesegyház, az esztergomi bazili­ka védőszentje. gyors elvégzése érdekében az apostoli iratokat munkatársak közt osztjuk szét, de a körül­mények végülis úgy hozták, hogy ezt a munkát is nekünk kellett elvégeznünk. Mi a sti­lus átsimitását leszámítva ál­landóan együtt dolgoztunk. Egyetlen önálló munkatársunk Iróffy Zsolt bencés volt, aki az Apostolok Cselekedeteit és szent Péter két levelét fordítot­ta az uj Szentirásban. Célkitűzésűnket röviden a következőkben foglalhatjuk össze: az uj fordítás görög ere­detiből, mai magyar nyelven, könnyen írogatható kiadásban készüljön el a hivő magyarság lelki javára. * Átlagban természetesnek tartjuk, sőt az irodalmi kriti­ka ma meg is követeli, hogy a műfordítás az eredeti nyelvből készüljön. Különösen áll ez olyan könyvre, mint a Szent­irás. A mi munkánk az eredeti szö­vegnek a fordítása. A hagyomá­nyos ősi latin szöveg iránt ér­zett tiszteletből azonban tekin­tettel voltunk a Vulgátára: amikor ez valamit hozzáfűz az eredeti szövehez, kevés kivé­tellel beírtuk szövegünkbe, amikor viszont eltér tőle, a jegyzék közé tettük. Itt azt a kérdést intézhetné hozzánk valaki, hogy mi jogon térünk el a Vulgátától. Merő­ben egyéni kezdeményezésről van szó, vagypedig olyan törek­vésről, amelyet az Egyház he­lyesel és támogat? Eltekintve attól, hogy mun­kánkat hozzáértő egyházi fér­ * * fiak nézték át és egyházi enge­déllyel jelenik meg, kérjünk választ a legilletékesebbtől, az Egyház legfőbb tanítóhivatalá­nak képviselőjétől. XII. Pius pápa fölveti a Vul­­gáta tekintélyének kérdését is. a trentoni zsinatnak a Vulgáta hitelességéről szóló döntvénye ugyanis bizonyos félreértések­re adott alkalmat. Ezeknek el­oszlatására a Szentatya különb­­ségettesz a jogi és a kritikai hi­telesség közt és kijelenti, hogy a Vulgáta tiszteletreméltó ősi szövegének hitelessége elsősor­ban nem kritikai, hanem jogi: minden hitbeli és erkölcsi té­vedéstől mentesen tartalmazza az isteni kinyilatkoztatást. Tévedés lenne azonban, ha azt gondolnánk, hogy a Szent­atya említett körlevelében csak a Szentirás tudományos tanul­mányozására korlátozza az ere­deti szöveg használatát. Ellen­kezőleg: kijelenti, hogy a tren­­tói zsinat döntvénye egyálta­lán nem tiltja, hogy “a hívek használatára és javára, és Isten szavának könnyebb megértése érdekében fordítások készülje­nek az élő nyelvekre, mégpe­dig az eredeti szövegből is, amint már némely országban az egyházi hatóság jóváhagyásá­val dicséretesen meg is tör­tént.” * A régi nyelv becses emlék, tanulmányozása fejlesztheti a helyes nyelvérzéket, a nyelv szellemének megértését, de egy mü akkor él igazán, ha ko­ra nyelvén szólal meg. Ezért második célunk az volt, hogy a mai magyar nyelvre fordítsuk le az újszövetségi szent irato­kat. A mi szándékunk nem az volt, hogy hazai ruhába öltöz­tessük a görögnyelvü szent ira­tokat, hanem hogy az élő ma­gyar nyelven mondjuk el Isten kinyilatkoztatását. Ebből ter­mészetesen nem következik, hogy fordításunk a szent szö­veg szabad átírása. A magya­rosságra való törekvés mellett hűségesen és pontosan akartuk adni az eredeti szöveget. Ennek a fölfogásnak megfe­lelően a görög stílust a magyar nyelv természetéhez és kifeje­zésmódjához alkalmaztuk. Reméljük, hogy mindez nagy­ban elősegíti a gondoktól ter­helt mai ember számára a Szentirás olvashatóságát és egyben eszköze lesz annak az elsőrendű magyar kötelessé­günknek is, hogy anyanyelvűn­ket tisztán megőrizzük a kül­földön. Nyelvében él a nem­zet! Harmadik törekvésünk az SZENT ADALBERT A kereszténység első terjesztője volt Géza fejedelem idejében Pünkösd után 3. vasárnap EVANGÉLIUM ' Szent Máté 6. 22—33. Az időben mondá az Ur; Tested világa szemed, ha szemed tiszta, egész tested világos lészen, ha pedig szemed álnok, egész tested sötét lészen. Ha tehát a világosság, mely benned vagyon, sötétség, maga sötétség mily nagy leszen! Senki két urnák nem szolgálhat, mert vagy egyiket gyűlölni fogja és a másikat szeretni, vagy egyiket eltűri és a másikat megveti. Nem szol­gálhattok az Istennek és a mammonnak. Azért mondom nek­tek: Ne aggódjatok ételekről, mibe öltözzetek. Nem többé-e az élet az eledelnél és a test nem több-e az öltözetnél? Tekintsétek az égi madarakat, ezek nem vetnek, nem aratnák, sem csűrökbe nem gyűjtenek és a ti mennyei Atyátok táplálja azokat . . . Nem vagytok-e ti azoknál becsesebbek? Ki adhat pedig közületek gondjai által magasságához egy könyöknyit? És a ruházatról miért aggódtok? Nézzétek a mezei liliomokat, mint növekednek, nem munkálkodnak és nem fognak, mondom pedig nektek .hogy Salamon minden dicsőségében sem volt úgy felöltözve, mim egy ezek közül. Ha pedig a mezei füvet, amely ma vagyon és holnap kemencébe vettetik, az Isten igy ruházza, mennyivel inkább titeket, kicsinyhitüek! Ne aggódjatok tehát, mondván: Mit eszünk vagy mit iszunk, vagy mivel ruházkodunk? Mert mindezeket csak a pogány ok keresik. Hisz’ tudja a ti Atyátok, hogy mindezekre szükségtek vagyon. Keressétek azért először az Isten országát és az Ő igazságát és ezek mind hozzáadatnak SZENTBESZÉD Krisztus Urunk nyilvános hivatalának második és harma­dik Husvétja közötti időben Galileában, Genezáreth tava köze­lében, a Nyolc Boldogság hegyén tartott beszédében azt tanít­ja, hogy a földi javak hajhászata mellett nem szolgálhatunk egy­úttal Istennek is. Mert egy szolga egyszerre nem szolgálhat két urnák, kik ellenkezőt parancsolnak, mert vagy az egyiket gyű­lölni, vagy a másikat szeretni fogja; vagy egyiküket se fogja szeretni, hanem mindkettőjüket gyűlölni fogja és az egyiknek megveti . . . Aztán tiltja az Üdvözítő ama kicsinyhitű aggódást, mely az éltefenntartás megszerzésénél Istenről és az ő áldásáról egé­szen elfeledkezik. Nem több-e az élet az eledelnél és a test nem több-e az öl­tözetnél? — mondja Jézus. Tekintsétek az ég madarait; ezek nem vetnek, nem aratnak, sem csűrökbe nem gyűjtenek s a ti meny­­nyei Atyátok táplálja azokat. . . Nem vagyok ti azoknál becse­sebbek? . . . Ha Isten az esztelen madarakat, melyek élelem és ruházat felől nem gondoskodnak, fenn tartja és táplálja, mennyi­vel inkább fog táplálni benneteket, oh emberek, akik eszes lények vagytok, teremtve az ő képére, sőt az ő fiai és örökösei Vagytok. Krisztus az embereket az égi madarakhoz hasonlítja, hogy feltüntesse, miszent nekünk az ég felé repülő madarakként kell elménkben a menny felé emelkednünk és onnan felülről, a legjobb és legbölcsebb Atyától, a mindenható Istentől kell na­ponta kérnünk a szükséges testi és lelki eledelt. Ne aggódjunk tehát, mondván: Mit eszünk vagy mit iszurik, vagy mivel ruházkodunk — úgymond az Ur. Mert a földi dol­gokról, mint az életről, italról és ruházatról való kicsinyhitű aggódás nem keresztényies, hane mpogányokhoz illő, akik Is­tent és az isteni gondviselést nem ismerik; a keresztények azon­ban mind az Istenben, mind az isteni gondviselésben hisznek s remélnek. Keresétek először az Isten országát, tudniillik az örök bol­dogságot és dicsőséget s az Isten igazságát; másszóval azon esz­közöket, amelyek segélyével az örök mennyei boldogságba be­juthattok. Ezen eszközök az Isten malasztja, az erények és a jó, igazságos cselekedetek, melyek folytán Isten előtt igazakká le­szünk. volt, hogy könnyen forgatható kiadást készítsünk. Könyvünk kisalaku, terjedelme 640 oldal biblia-papiron. A négy evangé­liumon kívül az Apostolok Cse­lekedetei, az apostoli leveleket és a Jelenések Könyvét tartal­mazza. A könnyebb megtérést szol­gálja az is, hogy a beszédeket és párbeszédeket idézőjelbe tet­tük. Némely résznek pedig bel­ső lendülete miatt költői for­mát adtunk (pl. Miatyánk, Jé­zus hálaadása, szent János elő­szava, a szeretet himnusza stb.). Verses formába irtuk az ószö­vetségből vett részletes költői idézeteket is. Munkánkhoz részletes név­mutatót és tárgymutatót csa­toltunk és közöljük az egyházi év folyamán előforduló szent­leckék és evangéliumok jegyzé­két is. Az Egyház valójában a Szent­irás olvasását a lelkiélet egyik legfontosabb eszközének tekin­ti. A pápa körlevelében apos­toli tűzzel buzdítja a papságot, hogy egyre jobban terjesszék el a Szentirás olvasását a hí­vek közt. Fogadjuk meg mi is, hivő magyarok, ezt az intést. Ne hi­ányozzék egyetlen családi ott­honból, egyetlen szegényes me­nekült-szállásról sem az Újszö­vetségi Szentirás. Munkánk-Faulhaber német bíboros meghalt Faulhaber bíboros érsek Münchenben (Bajorország) meg­halt 83 éves korában. Egy szegény pék fia volt. Már az első világháború idejében püspöki méltóságra emelkedett, lövészárkokban látta el lelki vi­gasszal a katonákat, a haldokló­kat. A második világháborúban és az egész hitleri zsarnokság idején élesen szembeszállt a ve­zérrel s védelmébe vette az em­bertelenül üldözött zsidókat. Emiatt Hitler gyűlölte, mégsem merte börtönbe vetni. Egy fana­tikus náci gyilkos merényletet kísérelt meg ellene, de az balul ütött ki. A béke apostola volt, az em­beriség minden bajának kutfor­­rását a nemzeti vetélkedésben és annak folytán bekövetkező háborúkban látta. A két világháború közti idő­ben, 1923-ban, Clevelandban járt, misét mondott a St. John katedrálisban, sok ifjút és lányt bérmált. nak ez lesz a legszebb emberi jutalma.

Next

/
Thumbnails
Contents