A Jó Pásztor, 1951. július-december (29. évfolyam, 27-52. szám)

1951-07-27 / 30. szám

PAGE 2. OLDAL A JÓ PÁSZTOR — THE GOOD SHEPHERD A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD) Founder: B. T. TARKANY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztő: Muzslay József — Editor Szerkesztősei; és kiadóhivatal — Publication Office 173« EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-3028 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre .......................$5.00 Fél évre ......................... 3.00 SUBSCRIPTION RATES: One Year ........................$5.00 Half Year........................ 3.00 Entered as second class matter September 1st, 1933, at the Poet Office of Cleveland. Ohio, under the Act of March 8rd, 1879. MOSZKVAI ALTATÓDAL Sztálin kiadta az utasítást: békehurokat kell pengetni, fehér galambokat kell kiröpiteni a világba. Az orosz lapok, amelyek eddig mindennap gyalázták a háborúra uszító imperialista ameri­­kaiakat, most egyszerre arról elmélkednek, hogy tulajdonkép­­pen semmi ok sincsen ellenséges viszonyra Oroszország és Ame­­rika közt. Sztálin házi tudósa, a törétnetiró Eugene Tarle, a News című moszkvai angolnyelvü folyóiratban arról értekezik, hogy az ellentétet a két ország közt mesterségesen szították, itt az ideje, hogy megértsék egymást és együttműködjenek, ami mindkét fél­­nek javára lenne. Ezek csak szavak, de tettekben is megnyilatkozott az uj szov­­jet politika. Malik, a szovjetdelegátus tette az első lépést a koreai fegyverszünet felé. Az amerikai Függetlenség Napján, julius 4- én minden fővárosban a szovjet diplomaták poharukat ürítették az amerikai ünnepségeken az amerikai nép jólétére. Berlinben a blokád óta először zavartalan az együttműködés a szovjet és a demokratikus megszálló hatóságok közt. Mit jelent mindez? Fordulatot az orosz politikában? Lemond­­tak világhódító terveikről? Szó sincs róla, mondta Acheson külügyminiszter. Mindez csak bölcsődal, altatódal. A szovjet a párisi konferencián meg­­próbálta, az amerikai és szövetséges katonai felkészültség elgán­­csolását; nem sikerült. A koreai támadás — orosz támadás — ha­­talmas fegyverkezési programra késztette a közvéleményt és a kormányt. Mindez nem tetszik a szovjetnek. Sztálin békepro­­pagandát indított, hogy, ha már nem tudja megakadályozni a szövetséges fegyverkezést, legalább annak tempóját lelassítsa azáltal, hogy a biztonság érzésébe ringatja Amerika népét. Os­­tóba és veszélyes dolog lenne, mondotta Acheson, ha felfigyel­­nénk az orosz békepropagandára. Hogy mennyire helyes Ache­­son nézete, azt máris megerősítette Molotov. Rettentően dühös támadást intézett Tito ellen. Azt harsogta, hogy Tito eladta né­­pét a háborúra uszító imperialistáknak, elárulta a kommunizmus eszméjét. -Lázadásra hívta fel Jugoszlávia népét a fasiszta Tito ellen. A magyar és a többi csatlós haderőket egyre erősítik, Ke­­let-Németországban oly hatalmas haderőt összpontosítottak, amely bármely napon megrohanhatja a még felkészületlen nyu­­gateurópai országokat. így fest a valóságban az orosz békeszán­­dék. Még egy alattomos, álnok célja van az orosz békepropagan­­dának: ellentétet szítani Amerika és szövetségesei közt, kihasz­­nálva azt a tényt, hogy az orosz fenyegetés miatt szükségessé váló fegyverkezés súlyos anyagi terheket ró az európai szabad népekre. Sajnos, a Labour Party balszárnyán már érezhető a szovjet befolyás. NEM FORRADALMÁR Nicolai Kornellos görög festőt és papirozót deportálni fog­­ják. Nem kommunistagyanus ő, nem felforgató, nem anarchista, nem forradalmár, még csak nem is a New Deal vagy a Fair Deal hive, mert ezeket az amerikai dolgokat még hírből sem ismeri. Hogy deportálják, annak az az oka, hogy Norfolk vir­­giniai város kikötőjében, amikor leszállt a Nap és a Hold vál- Jalta át a közvilágítást, suttyóimban leugrott a görög hajóról és beugrott az amerikai földi paradicsomba. Az ilyesmi a be­­vándorlási törvénybe ütközik és kitessékeltetésre vezet. Nicolai Kornellos azért határozta el magát arra a müug­­rásra, mert hallotta birét az amerikai életszínvonalnak. A gö­­rög kommunisták ugyan azt hiresztelték mindenütt, az ő fa- Injában is, hogy Amerikában a fasiszta iparbárók, milliomosolí és milliárdosok, embertelenül kizsákmányolják a munkásokat; de ő nem hitt nekik. Azért nem hitt a kommunistáknak, mert a falujában volt egy pár család, amelyek időnkint csomagokat kaptak Amerikából és ami ezekben a csomagokban volt, azt az egész falu megcsodálta. Talán a legjobban azt csodálták meg, hogy Amerikában még a közönséges főzelékeket meg zöldsé­­geket is átlátszó ablakos keménypapircsomagban árulják, ami­­bői látszik, hogy milyen gazdag ország lehet az. Nicolai úgy gon­­dolta, hogy ahol még a hüvelyes veteményekkel is olyan csíny­­ján bánnak, ott biztosan jobb a sorsa a dolgozó embernek is. A görög hajón, ahol mint festőt alkalmazták, annyi volt a heti­­bére, mint átszámítva 13 vagy 14 dollár. Az amerikai levelekben a falunép rokonai pedig azt írták, hogy ott az egyszerű munkás­­ember heti 100 dollárt is megkeres. Heti 100 dollár — hiszen ennyi pénzt el sem lehet költeni egy héten! Nicolai Kornellos itt hamar elérte a heti 100 dolláros pedát, legújabb állásában, a clevelandi uj Ford telepen a hetibér túl­­órákkal átlag 157 dollárra ugrott fel. Ennyi pénzt persze elköl­­teni se nem akart, se nem tudott. Minden héten küldött pénzt haza, koldusszegény famíliájának, de a bankba is tett minden héten. Három év alatt összesen 8000 dollárt tett a bankba. Julius 4-én, a Függetlenségi Nyilatkozat 175. emléknapján Nicolai Kornellosnak jó oka lett volna, hogy az amerikaiakkal együtt örvendezzen és ünnepeljen. De nem tehette, mert egy nappal a nemzeti ünnep előtt az Immigration Service letartóz­­tatta a norfolki műugrás miatt. Most 2500 dollár biztosíték elle­­nében szabadlábra helyezték. Újra kereshet hetenkint 157 dől­­lárt, amig deportálják. Majd ha visszaviszik a hazájába, ott megmondhatja a falu­­belieknek, de a falu kommunistáinak is, hogyan fest a valóság­­ban az a szörnyű amerikai munkásnyuzás, amelytől Sztálin a világot meg akarja szabadítani. Beszélgetés a kutyával Irta: CSEHOV ANTAL Holdfényes, fagyos éjszaka volt. Alekszej Ivanics Roman­­szov levert a kabátja ujj áról egy kicsi zöld bogarat, óvatosan kinyitotta a kaput és belépett az udvarra. — Az ember — bölcselkedett, miközben megkerülte a szeme­­tesgödröt és óvatosan egyensu­­lyozott kissé ingadozó lábain — az ember por, délibáb és ha­­mu . . . Pável Nyikolaics kor­­mányzó, de még ő is csak ha­­mu . . . Egy lehelet — és nincs többé! — Hrrr . . . ütötte meg a filo­­zófus fülét. Romanszov oldalt nézett és kétlépésnyire magától óriási fe­­kete kutyát pillantott meg. Faj­­tája szerint sztyeppéi juhászku­­tya volt és pedig jókora farkas­nagyságú. A házmester fülkéje előtt ült és megcsörrentette Ián­­cát. Romanszov méltán ránézett, elgondolkozott és arcán csodál­­kozás tükröződött. Majd vállat vont, fejét csóválta és bánato: san elmosolyodott. — Hrrr ... — ismételte a ku­­tya. — Nem értem! — Romanszov értetlensége jeléül széttárta kar­­ját. — Még te . . - még te is morogni merészelsz az ember­­re? Mi? Soha életemben nem hallottam még ilyet. Az Isten verjen meg . . . Hát nem tu­­dód, hogy az ember a terem­­tés koronája? Nézz csak ide . . . Várj, odamegyek hozzád . . . No most nézz meg . . . Hiszen ember vagyok! Mi? Mi a véle­­ményed? Ember vagyok, vagy ELSŐ MENYASSZONYOM Irta: GÁRDONYI GÉZA Egy napon valami gyászhir érkezett tiszttartóékhoz. Úgy emlékszem, a távolban lakó öregmama halt meg. A szobákban csend volt és szomorúság. Neki is megparancsolták, hogy szó­­moru legyen és ő szomorú is volt. Széket húzott az ablakhoz, és a fejecskéjét kezeire támasztva, kedves bánatossággal nézett az udvarra. Én is segítettem neki szomorkodni. Odatérdeltem melléje és szintén kinéztem az ablakon. Akkor beszéltünk először arról, hogy szeretjük egymást. — Vilma — mondtam elmerengve —, Ígérje meg, hogy maga lesz a feleségem. — ígérem — felelte komolyan és egyszerűen. — Isten bizony? — Isten bizony ! A szivére tette a kezét és az ég felé pillantott. Az “Isten bi­­zony” nagy szó volt nekünk. Mind a ketten hittük, hogy az Isten a nagy urasági lak padlásán lakik, s nem egyszer látni is vél­­tűk hosszú, fehér és lengedező szakállát. — Maga úgy hi engem, hogy te. — Maga is engem? — Én is. — És mit fogunk csinálni? — Játszunk. Délben mazsolát eszünk. Délután virágot sze­­dünk. Össze! szüretelünk. C — Télen belebujunk egy nagy meleg bm|tóba, olyan puha­­szőrű bundába, mint a mamáé. ’ * — És mesélünk. — Mesélünk egymásnak. Aztán hirtelen elborulva igy szólt: — De hátha nagyok leszünk, aztán elmegyünk innen lakni, aztán sose látjuk egymást? Egy percig hallgattam, aztán igy feleltem: — Még ha a világ végére, a Balatonig mennénk is, én felke­­resem, Vilma, és mégis csak maga lesz a feleségem. Két év múlva elköltöztek Budapestre. Ott egyszer (huszonöt év múltán) kerestem őket, de nem találtam. A Jó Pásztor Verses Krónikája írja: SZÉKELY GÓBÉ GÁBOR BÁNYÁSZ ÉLET, BÁNYÁSZ SORS 2-ik ének KÉRDED. KI A BÁNYÁSZ? Nincs sok nemes őse. Sötétség munkása: világosság hőse. Ha nem volna bányász, ha nem volna tárna, a világ hirtelen magától megállna. A tárna a bányász földalatti telke; a szén, mit kibányász, korunk hajtó lelke. Szén: fekete gyémánt . . . éz a másik neve; fekete varázskő s nyersolaj a leve. Nyersolaj, vazelin, kátrány, benzin, nafta, s találkozhatsz véle még más száz alakba. A villanykörtében vékony szénszál reszket, modern századunkban szén a vég és kezdet. SZÉN VILÁGÍTJA MEG a sötét éjszakái. Szén teremtette meg a fénynek korszakát. Szén hajtja a gépet, hajót és vonatot. Szén pótolja télen szobánkban a Napot. Szén hajtja a szivét gépnek, dinamónak. Szén a táplálója ezer földi jónak. Szén az, mely sorsában az emberrel kitart. Szén táplál kis műhelyt, hatalmas gyáripart. Szén a villany lelke, mely hajt ekét, malmot. Szén az, mely százféle gépben él és alkot. Szén táplál fát, füvet, testet és virágot — Szén uralja immár az egész világot! DE MI A BÁNYÁSZ SORS? Napos sorsok füstje; soh' sincs drágaköve, aranya, ezüstje. Ő csak kibányássza a Föld drága kincsét s hordja a bányászsors rabszolgabilincsét. Szolgálja dugpénzéri a sok bányabárót s békén tűri sorsát, mit a végzet rárótt. S hogy felnevelhesse fiát vagy a lányát: * ó hányszor öntözi vérével a bányát! De bár száműzve van fénytől, napvilágtól: lelkében Istennek LÁMPÁSA világol! nem vagyok ember? Mondd meg ! — Rrrr . . . Vau ! — Pacsit! — Romanszov kezét nyújtotta a kutyának. — Pacsit! Nem adsz? Nincs kedved? Úgy is jó. Majd felírjuk a többihez. Akkor engedje meg uram, hogy a pofáját . . . Csak úgy szere­­tettel . . . — Vau! Vau! Rrr . . .vau! Vahau ! — Áááá . . . harapni tetszik? No jól van! Ezt megjegyzem magamnak. Szóval ez annyit je­­lent, hogy fütyülsz rá, hogy az ember a teremtés koronája, az állatok királya? Annyit jelent ez, hogy Pávél Nyikolaicot is megharapnád? I-igen? Pável Nyikolaics előtt mindenki has­­ravágódik, neked pedig egyre­­megy, akár ő, akár más földi halandó? Jól értettelek? Aháá... Egy szóval szocialista vagy? Megállj, válaszolj . . . Szociális­­ta vagy, igen vagy nem? — Rrr . . .vau! vau! — Megállj, ne harapj. Miről is beszéltünk? Ja, igen, a ha­­muról. Egy lehelet — és nincs többé! Pff! Hát akkor minek -élünk, kérdem én? Fájdalommal szült az anyánk, eszünk, iszunk, belekóstolunk a tudományokba, meghalunk . . . mire való mind­­ez? Hamu! Semmit sem ér az ember ! Te kutya vagy és nem értesz semmit, de ha megérte­­néd ... ha a lelkekbe látnál ! Ha be tudnál hatolni az emberi lélek rejtelmeibe! Romanszov fejét csóválta és kiköpött. — Szenny, piszok ... Te azt hiszed, hogy én, Romanszov, miniszteri titkár, a teremtés ko­­rónája vagyok . . . Tévedsz! In­­gyenélő vagyok, képmutató, megvesztegethető naplopó! Sze­­mét vagyok! Alekszej Ivanics öklével mel­­lére ütött és elsírta magát. — Besúgó, áruló ... Te talán nem tudod, hogy Jegorka Kor­­nyuskint miattam dobták ki? Mi? Hát azt sem tetszik tudni, hogy ki sikkasztotta el a bízott­­ság kétszáz rubeljét és kente az j egészet Szergucsovra? Hát az talán nem én voltam? Én aljas, utolsó szemét, farizeus . . . Ju­­dás! Hízelkedő, zsaroló, képmu­­tató gazember! Romanszov kabátja ujjával törölgette patakzó könnyeit és zokogott. — Nesze! Harapj meg! Falj fel! Soha életemben senki egy értelmes szót nem szólt hoz­­zám ... A lelke mélyén min­­denki aljas gazembernek tart, de szembe csupa mézes-mázos mosoly, hízelkedő beszéd . . . fuj! Ha legalább egyszer vala­­ki alaposan a képembe mászna és leszidna a sárga földig! Falj fel, kutya! Harapj meg! Tépd szét a gazembert! Mard meg az árulót ! Romanszov megingott és a kutyára esett. — így, igy, igy! Marcangold azt a ronda pofámat! Ne saj­­náld! Ha fáj is, ne sajnáld. Ne­­sze, a kezem is harapd meg ! Ahá, folyik a vér! Úgy kell ne­­ked, te utolsó szemét. Úgy ni! Merszi, köszönöm, Zsucska, vagy hogy is hívnak . . . Merszi ! Tépd szét a bundámat is. Mindegy, úgyis abból a pénzből vettem, amivel megvesztegettek. Elad­­tam felebarátomat és a kapott pénzen bundát vásároltam . . . És kokárdás kucsmát is, úgy ám . . . De mit is beszélek? Men­­nem kell . . . Isten veled, ku­­tyuskám, kis hamis ... Hrrr. Romanszov megveregette a kutyát, búcsúzóul mégegyszer odanyujtóttá neki a lábikráját, hogy harapja meg és azzal bot■ !adózva megindult lakása felé. Másnap dél felé, amikor Ro­­manszov felébredt, szokatlan kép tárult szeme elé. Fejét, Iá­­bát vastag kötés borította. Ágya mellett felesége állt kisírt szem­­mel, és gondterhes háziorvosa. RAVASZ A RÓKA Irta: TARJAS MIHÁLY Mindenki tudja, hogy legravaszabb állat a róka. De akinek a baromfiállományát megtizedelte, az tudja legjobban. A róka­­ról szól ez a kis történet. Nem messze Clevelandtól van nekem egy magyar farmer ismerősöm. Többszáz tyuk kotkodácsolásától hangos a portája. — Nem volna itt semmi hiba, ha az a ravasz róka nem lop­­kodná a legszebb jércéimet, — panaszkodott nekem a gazda a múlt ősszel. — Ha csak annyi baj van, azon könnyű segiteni, — biztat­­tam az öreget. A tarkóját vakarva kételkedve dünnyögött: — Már én mindent megpróbáltam a róka ellen: tőrt, csap­­dát, hurkot, puskát és rákászó kutyát, de nem bírom megfogni, nehéz annak a ravaszságán túljárni. Minden évben megtizedeli az apró jószágaimat az az átkozott állat. — Hogy tudja, miből következtet arra, hogy róka lopkodja a tyúkjait? — kérdeztem tőle. — Onnan tudom, hogy róka hordja el, mert nem messze a farmháztól a kis cserjésben mindig megtalálom ellopott tyuk­­jaimnak a letépett tollát és a csontjait, a rókaluk közelében. Meg télen a hóban megismerem a róka lábnyomát. Legjobban azon bosszankodok, hogy minden este gondosan bezárom a tyuk­­ólat, az ajtón nem mehet be a róka, se a fal alatt, mert vastag betonból van az alapzat, amit nem bir kikaparni, és mégis éjjel szokott elveszni egy-két tyuk. Reggel amikor megszámolom őket, hiányzik, nincs annyi, amennyi este volt. Szívesen fizetnék egy jó áldomást annak, aki megszabadítana ettől a kártékony ró­­kától, — mondta a farmer. — Megfogom én azt a ravaszt, élve vagy halva, csak bízza rám, régen az óhazában minden télen fogtam 4—5 rókát, — di­­csekedtem neki. Megvártam, mig leesett az első hó. Akkor felkerestem újra a farmert. Kiválasztottam puskái közül egy ismétlő 12-es söré­­tes vadász puskát. Este, sötétedés előtt egy meleg bundában felültem lesre a farmház padlására. A tetőn csináltam magam­­nak olyan rést, ahonnan jól láthattam a szemben levő baromfi­­ólat. A gazda ugyanúgy mint máskor, gondosan belakatolta az ajtót. Előbb a tyúkokat megszámolta. A friss hó és a hold hajnali világosságot árasztott a környé­­ken. A padláson nesztelenül vártam. A gazda aludni tért a há­­zanépével együtt. Minden elcsendesedett a kis farmház környé­­kén. Éjfél felé járt az idő. A lezárt baromfiólból egyszercsak is­­merős zajt hallottam. A tyuk csak olyankor hallat ilyen han­­got, ha éjjel görény vagy róka lopakodik hozzá. Nem kotkodá­­csolás az, hanem olyan krécsélés. Zajnélkül kidugtam puskám csövét a tető nyíláson és célbavettem a baromfiól ajtaját. Gondoltam, csakis onnan távozhat el a róka. Bizonyos vol­­tam afelől, hogy róka van bent a tyúkok között, úgy vettem ki a zajból. Feszülten vártam. Csak egyetlen ajtaja van a baromfiólnak, csakis azon át távozhat el a róka a zsákmánnyal. A tégla falat és az alapzatot átfúrva, vagy más elképzelhető helyen nem tá­­vozhat el. Ha pedig az ajtó alatt távozik el, akkor egy jól irány­­zott lövéssel, alig húsz lépésről, biztosan leteritem. De hiába vártam, a kis zaj után minden elcsendesedett. Reg­­gélig egy moccanást se hallottam, rókát sem láttam eltávozni. Kora hajnalban felkelt a gazda. Kíváncsian jöttem le a padlás­­ról. Kinyitottuk a baromfiól ajtaját és a gazda megszámolta a tyúkokat. Egy hiányzott. Eggyel kevesebb volt, mint este. De vájjon hogy vitte el a róka? — töprengtünk. A farmer csalódottan legyintett a kezével és engemet gunyo­­san korholni kezdett: — Ugye, mondtam, hogy nem lehet ennek a ravasz rókának az eszén túljárni, — annyit ért maga a róka-fogáshoz, mint tyuk az ábécéhez! Azzal már indult is megnézni a szokott helyen a tyuktollat. Nagyon bosszantott a dolog. Egy pillanatig tanácstalanul néze­­lődtem az ólban, aztán kint az ajtó küszöböt vettem alaposan szemügyre. Hirtelen rájöttem a rejtélyesnek látszó tyúklopásra. Feltűnt ugyanis, hogy a friss hóban sehol nem találtam kifelé távozó nyomokat. De befelé se. A hó előző nap esett nappal, te­­hát ha a róka késő este lopakodott be az ólba, akkor az ól kör­­nyékén a befelé vezető nyomait feltétlenül meg kellene talál­­ni, és ha eltávozott az ólból, akkor meg a kifelé vezető nyomai­­nak ott kellene lenni szintén a hóban. De csudálatosképpen egyi­­két se lehet látni sehol. A gazda is visszajött, messziről kiáltotta”, hogy most nem találja a szokott helyeken a tyuktollat, meg a csontokat. Csak a régebbi tollak és csontok maradványait találta meg behavazva. Tehát igy az éjjel eltűnt tyúknak még bent kell lenni az ólban, — kiáltottam. Menjen csak be az ólba egy karóval és piszkáljon fel min­­den szalmát, szögletet, tojóhelyet, hátha még a róka itt van bent, — nógattam az öreget. A töltött puskával a nyitott ajtóhoz közel, egy rossz traktor mellé úgy helyezkedtem el, hogy jól lássam az ajtót, hogy biz­­tosan célozhassak, ha kiszalad a róka. Jól sejtettem, hogy a ró­­ka bent van. Alig kezdte meg az öreg piszkálni bent a lim-lomo­­kát, néhány perc múlva azt hallom, hogy egy nagyot kurjant: — Tyű! ... a keserves nemjóját a világnak! ... ott szalad kifelé a róka! — ordított torkaszakadtából. Éppen előttem ro­­hant el, — céloztam és lőttem. A róka, egy nagyot kalimpálva el­­terült a hóban. Odaszaladtunk megnézni. Hátsó lábaival még néhányat rúgott, aztán élettelenül kinyujtózkodott. A gazda mérgében akkorát rúgott bele, hogy másik oldalára fordult, de már meg se moccant. Azután otthagytuk és bementünk a házba. Lassan rájöttünk a rejtély nyitjára. Egy vén ravasz róka évekig bejárt a tyúkólba. Amikor reggel a farmer kinyitotta az ajtót és enni adott az apróléknak, a róka megbújva a sarokban a lomok alatt, addig várt, amig a gazda eltávozott. Azután zsák­­mányával gyorsan elillant a nyitott ajtón át a szabadba. A bar­­langja közelében, ahol már biztonságban érezte magát, vigan elköltötte az éjjel zsákmányolt tyukocskát. Aztán aludni tért a barlangjába. Délután előbujt, kikémlelte a terepet és hason­­csúszva belopakodott a nyitott ajtón a baromfiólba, mialatt a tyúkok kint a karámban, meg szanaszét a farmon kapargáltak• Éjjel, apaikor minden elcsendesedett, a legközelebbi tyúkot bent az ólban orozva megközelítette hasoncsuszva, ahogy a ró­­ka minden esetben szokta megtámadni az áldozatát. A bamba tyúknak rendszerint ideje se volt fellármázni a többit, mert a tapasztalt vén róka olyan ravaszul és olyan gyorsan kapta be a fejét, hogy annak nyomában a biztos halál járt. (Folyta:ás a 3-ik oldalról)

Next

/
Thumbnails
Contents