A Híd, 2002. július-december (2. évfolyam, 59-84. szám)

2002-10-18 / 74. szám

10 a HÍD Kultúra 2002. OKTÓBER 18. Röviden ■ Magyar Nobel-díjasok Eddig tizenhárom magyar részesült Nobel-díj­­ban. íme: Lénárd Fülöp (fizika 1905.), Bárány Róbert (orvosi 1914.), Zsigmondy Richard (ké­miai 1925.), Szent-Györgyi Albert (orvosi, 1937.), Hevesy György (kémiai 1943.), Békésy György (orvosi 1961.), Wigner Jenő (fizikai 1963.), Gábor Dénes (fizikai 1971.), Wiesel Elie (béke 1986.)), Fölényt János (kémiai 1986.), Oláh György (kémiai 1994.), Harsányi János (közgazdasági 1994.) és Kertész Imre (irodalmi 2002.). ■ Írózsenik Nobel-díj nélkül Az eddigi nyolcvan irodalmi Nobel-díjas között akad mintegy harminc-harmincöt, akinek iro­dalmi értéke nem állta ki az idő rostáját, a világ­­irodalom olvasói már rég elfelejtették a nevét. Csak néhány at említünk: a spanyol Jósé Echegaray, a svéd Erik Axel Karlfeldt, a Párizs­ba menekült cárhű orosz Ivan Bunyin, s az 1980-ban Nobel-díjat kapott lengyel Czeszlav Milosz, utóbbi kettőt egyértelműen politikai ak­tualitása s nem irodalmi értékei alapján tüntet­ték Id. Másfelől igencsak meglepő azoknak az irodalomtörténeti nagyságoknak a névsora, akik nem kaptak Nobelt, - illetve fel sem terjesztet­ték erre őket - így' Tolsztoj (Háború és béke, Karenina Anna, Feltámadás), a világ modem drámairodalmát remekművek sorával megte­remtő Ibsen, avagy' Alberto Moravia (Egy asz­­szony meg a lánya, A megalkuvó. Megvetés), Graham Green (A csendes amerikai). A leg­meglepőbb hiány zó talán Marcal Proust, aki a gyermekkor középpontú világkép modelljét al­kotta meg a világirodalomban Az eltűnt idő nyomában című regényével. ■ Emléktábla Nyíró Józsefnek Budapest, Hegyvidék nevű budai XI. kerülete a Szilágyi Erzsébet fasor 36. számú ház falán Nyíró Józsefnek, „ a székelység és az egyete­mes magyarság írójának” emléktábláját avatta fel. E házban élt és alkotott 1942-től az orosz megszállás kezdetéig, 1944-ig. ■ Siker Indianapolisban Kelemen Balázs, a budapesti Liszt Ferenc Ze­neakadémián tavaly diplomázott hegedűmű­vész elnyerte az első díjat a világ egyik legran­gosabb hegedűversenyén, Indianapolisban. E mellett a nyolc különdíjból is hatot ő szerzett meg. Kapott a Naxos lemezcégtől egy lemezre szóló felkérését. Számtalan hangverseny meg­hívása sorában 2004-ben a Carnegie Hall-ban mutatkozik be a New York-i zeneértő közön­ségnek. „Legfontosabb, hogy minél magasabb szinten tolmácsoljam a zene mély értelmét, s ezzel az emberek lelkét segítsem megvilágítani” - mondta. ■ Ki az elnök? Sándor Pál filmrendező - aki Rákosi Mátyás egykori titkárságának volt a vezetője - lett a Magyar Producerek Szövetségének elnöke. Ő irányítja a magyar filmgyártás finanszírozási rendszerének megreformálását. ■ Nemzetközi hárfafesztivál A felújított gyönyörű gödöllői királyi kastély­ban, a magyar királyok nyári rezidenciáján va­sárnap fejeződött be a IV Nemzetközi Hárfa­fesztivál. A legtöbb résztvevő művész Német­országból és Ausztriából érkezett. Érdekessége: az e fesztiválon mindig uralkodó klasszikus stí­lus mellett a bécsi Monika Stadler pop- és tánc­zenékből állította össze műsorát. Első Nobel-díjas írónk: Kertész Imre Földessy Dénes Egy' magyar zsidó kamaszfiú megjárta a náci holocaust poklát. Amikor íróvá nőtt, emlékei alapján 1958-ban megírta a Sorsta­­lanság című regényét, amely csak 1975- ben jelenhetett meg. írói küzdelmeiről 1985-ben keserűen vallott Gályanapló cí­mű kötetében:- Mindig másodvonalbeli, félreismert, félreértett magyar író leszek: a magyar nyelv mindig másodrendű, mindig félreis­mert, félreértett nyelv lesz: a magyar kul­túrának soha nem lesz helye abban a kultú­rában, amely számít, amely egyetemes, mert a magyar kultúra mindig másodvo­nalbeli, félreismert, félreértett kultúrának látja önmagát. Illúzió, amit művelek, és er­re tékozlom az életemet, amely úgyszintén illúzió. És mégis, akár a rovar, amely azon­nal újrakezdi csápjában cipelni az építő­anyagot, bár a hangyabolyt széttaposták, eláztatta az eső: én is mindig újrakezdek egy mondatot, egy konstrukciót. Ki lát? Is­ten? Most, hetvenegy éves korában, csodála­tosan meghazudtolta reménytelenségét: el­nyerte a magy ar irodalom első Nobel-dí­­ját. Hurrá! Tamás Gáspár Miklós filozófus, - aki az SZDSZ eddigi egyik vezető egyénisége­ként, pártjának a kommunista utódpárttal történt másodszori koalíciója miatt szem­­befordult az SZDSZ-szel - így méltatta az örömhírt a Magyar Hírlapban:- Kertész Imre kérlelhetetlenül, megal­kuvásra képtelenül, baljósán, egyben azon­ban szelíden, udvariasan, derűsen és kedé­lyesen, szeretetre méltóan és mosolygósán mondja el újra és újra, hogy ő megpillant­hatta a dolgok centrumát, amelyben azért alázható meg, gyilkolható meg, mocskol­ható be az ember, mert egyszerűen az, aki. Az ember esetleges és esendő és eseti lé­nyege tökéletes indoka a halálos ítélet­nek... Mindenki potenciális elítélt és fe­­gyenc. Az emberekkel bármit meg lehet csinálni, ennél fogva mindent meg is fog­nak velük csinálni. Hacsak... Nos, szinte Tamás Gáspár Miklós e be­kezdésének záró szaváról, hogy' tudniillik „Hacsak...”, erről szól a Sorstalanság, amelynek egyéni irodalmi színvonalával Kertész Imre megszerezte a magyar iroda­lomnak az első Nobel-díjat. Vagyis elpusz­títható az ember, hacsak ki nem fejleszti magában azt a gondolkodást, azt a maga­tartást, amiről a Sorstalanság szól. Nem csak a zsidóság fájdalma erős benne, ha­nem az egyetemes emberiségé. A náci ha­láltáborok lidércéből kibontja az egyete­mes veszélyt. A Sorstalanságból áthallik a szovjet haláltáborok áldozatainak sorsa is, mert Auschwitz gondolati szerkezetéből felismeri az egészen a 80-as évekig élő szov­jet rendszer szerkezetét, emberi sorsait. Kertész Imre írói tisztességére jellemző, hogy a díj hírének reggelén azt nyilatkozta a Magyar Rádió berlini tudósítójának: szá­mos magyar író megérdemelte volna a No­bel-díjat, például Krúdy Gyula. Tegyük hozzá: Krúdy mellett többen is. Jókai, Mó­ricz Zsigmond, Kosztolányi, hogy csak példálózzunk. Móricz és Herczegh Ferenc a jelöltségig el is jutott, illetve azt megköze­lítette Illyés Gyula, Weöres Sándor, Szabó Magda, Mészöly Mik­lós, Nádas Péter. De az irodalom értékelése szubjektív, szemben az objektív tudománnyal, amelynek eredményeit egyértelműen, tárgyila­gosan lehet látni. Ézért a tudományos díjakat sokkal kevésbé vitathat­juk, mint néha az iroda­lom díjait, s így oda könnyebb a viszonylag érdemteleneket is besorolni. A magyar irodalom azonban kicsit a gettóra is hasonlít, mert nem lehet belőle kitömi. A mindössze tizenöt millió ember ajkán élő magyar nyelvet szinte csak a ma­gyarok beszélik. Csakhogy a magyar nyelv ebből eredő bezártságát a modem nyom­datechnikával felgyorsult könyvkiadás ki­bonthatja, mégpedig a fordítások révén. Hiszen az idegen nyelven kiadott magyar művek elég jól ellensúlyozzák ezt a szinte a nyelvi gettót. Jól tudták ezt a szovjet megszállók is: a kulturális gyarmatosítás végett ezért nyomták el a műfordító társadalmat. Az ő uralmuk alatt állt pártállamban, Magyaror­szágon a fordítói jogdíjak olyan alacsonyak voltak, hogy' a műfordítást ezzel érdekte­lenné tették. Ez is már sokkal ügyesebb kulturális elnyomást eredményezhetett, mint a sztálini évek módszerei. Akkor ugyanis már néhány nappal a szovjet orosz megszálló csapatok érkezése után a könyv­tárakat kész listával keresték fel az NKVD- sek. (Az NKVD a KGB korábbi neve.) A „listás” könyvek sorában ott voltak Reményik Sándornak, a Trianon okán ki­áltó írók és költők közül a legértékesebbnek a kötetei is. Bevezetője volt ez a kezdetben még tervezett lassú eloroszosításnak, ame­lyet Sztálin halála után feladtak ugyan, de ravasz minimum programnak maradt meg a magyar nyelv gettójának zárva tartása. Ennek álltak útjában a fordítók. Újabban szabad utat ad a világhírnév­nek a film. Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című hallatlanul jó ifjúsági regényét több nyelven összesen tizenegyszer filmesítet­­ték meg, de sajnos a legtöbb mozi az író ha­lála után született. Lefordított színpadi művei hasonló nemzetközi népszerűséget szereztek neki. Kertész Imre ügyes volt: megszervezte műveinek rendszeres német nyelvű kiadá­sát, s így túllépte a mindössze tizenöt mil­lió ember beszélte magyar nyelv gettóját is. Még a Sorstalanság Nobel-díja előtt, de már e díj valószínűségének napjaiban Koltai Lajos, az immár közel húsz holly­woodi filmet forgatott világhírű magyar operatőr elkészítette a regényből írott film­forgatókönyvet. Egyébként vele az év ele­jén közöltünk interjút A HID-ban. Most a regényről ezt nyilatkozta a Heti Válasz­ban:- A Sorstalanság az utóbbi évtized egyik legnagyobb magyar irodalmi sikere kül­földön. Németországban évek óta jegyzik az eladási listákon. Kertész Imre ’’rend­hagyó holocaustregénye” 1975-ben vissz­­hangtalanul jelent meg a budapesti Szép­­irodalmi Könyvkiadónál, a hazai kritika is csak a 80-as évek közepén vett róla tudo­mást (vagy’ mertek róla tudomást venni. A szerk. ) Minthogy az irodalmi alapanyag, illetve a megfilmesítendő mű ismertsége a nemzetközi filmforgalmazásban nagy je­lentőségű, a Sorstalanság adaptációján igen sok múlik: szerencsés esetben olyan alko­tás készül belőle filmen, amelyet sok száz európai, esetleg amerikai moziban tűznek műsorra. Az utóbbi évtizedekben két sajá­tos megközelítésű híres film született a ho­locaustról: a Schindler listája és Az élet szép című olasz mozi. Kertész Imre művé­nek megfilmesítésében azonban az a von­zó, hogy ezekhez képest teljesen új, hiteles interpretációval szolgál a XX, századi eu­rópai történelem legmegrázóbb eseményé­ről. A film két-két és fél órásnál nem lehet hosszabb és 2003 őszére tervezzük a forga­tást. Felmerül a kérdés: milyen nyelven be­széljenek a szereplők? Koltai Lajos szerint ahhoz, hogy a regényhez méltó filmet ren­dezzen, jelentős összegre van szükség: je­lenleg a költségvetését mintegy 6-8 millió euróra becsülik. Ez az összeg túl nagy ah­hoz, hogy kizárólag magyar forrásokból fe­dezzük, tehát koprodukcióra van szükség. Amennyiben az amerikai filmtőke megha­tározó szerephez jut, valószínűleg ragasz­kodnak majd hozzá, hogy a gyermeksze­replők angolul beszéljenek a táborban. A német producer pedig valószínűleg a né­met nyelvet pártolja. Megjegyzem, több olasz cég is jelezte, hogy szívesen társulna. En egyik idegen nyelvet sem szeretném, jobb lenne, ha a különböző nemzetiségű szerepek alakítói a szerep saját anyanyel­vén beszélnének, s az angol csak feliratként jelenne meg. Szempontom érvényesítésé­hez jelentős magyar részvételre van szük­ség. A finanszírozás kérdése még nem dőlt el. Ami a szereposztást illeti, jó kamaszfi­gurákat bizonyára találunk, és a főhős csa­ládtagjait is a legkiválóbb karakterszíné­szek alakítják majd. A filmben a szó hagyo­mányos értelmében nem lesz sztárszerep. Ennyit az első magyar irodalmi Nobel­­díjról. S még annyit: vajha nekünk is lehe­tőségünk lett volna, hogy a majd fél évszá­zadig elfojtott nemzeti irodalom és film­művészet például feldolgozza az idén negyvenkilenc éve a szovjet gulágokről ha­zaengedett néhány száz magyar fogoly lel­ki történetét, avagy a kommunista partizá­nok 1944. őszi negyvenöt-ezres magyar ál­dozatszámú tömegmészárlásait a Délbác­­skában. Ünnepel az egész egyetemes magyar irodalom. A HÍD szerkesztősége, a lap ol­vasóinak nevében is, örömmel és tisztelet­tel gratulál a már Berlinben élő Kertész Imrének.

Next

/
Thumbnails
Contents