A Hét, 1925 (2. évfolyam, 1-29. szám)

1925-03-07 / 10. szám

2 A HÉT A szenátusi vita kapcsán Johnson és Borah közölni fog­ják azokat az adatokat is, ame­lyek a kezükben vannak és ame­lyek azt bizonyítják, hogy Szé­chenyi László magyar követ ké­résére tiltotta el Hughes Káro­lyit a “politikai tevékenységtől.” A State Department megkezdi a visszavonulást. A Károlyi-ügynek ez az egy­re növekvő publicitása kétség­kívül rendkívül kellemetlen a State Departmentnek, amely szeretné valahogyan visszacsi­nálni az egész ügyet, anélkül, azonban, hogy Hughes ur presz­tízse csorbát szenvedjen. A “Times” szombati száma már az első oldalon közli, hogy a State Department megengedte Károlyinak, hogy azok ellen a rágalmak ellen védekezzék, ame lyeket egyes amerikai magyar lapok zúdítottak a progresszív magyar politika vezére ellen. A Times megírja, hogy a reakciós elemek már Károlyiné megérke­zésekor is kétségbeesett erőfe­szítéseket tettek, hogy Károlyi­­nét deportálják, azonban telje­sen eredmény nélkül. A State Department nyugateurópai osz­tályának vezetője, Mr. W. R. Castle levélben közölte Mr. Ernst-el, Károlyi ügyvédjével, hogy a State Department nem tartaná a “pledge” megsértésé­nek, ha Károlyi a tiszteletére rendezett luncheon-on felszólal­na és védekeznék az ellene inté­zett támadások ellen. Castle urnák ezt a levelét éle­sen megtámadta egy sereg nagy amerikai újság, élükön a World­­al. Úgy látszik, maga Castle ur is érezte, hogy a levele meglehe­tősen gyönge, mert alig telt el kétszer huszonnégy óra, már egy második kiegészítő levelet intézett Ernst úrhoz, amelyben azt fejtegeti, hogy Károlyi maga bizonyára tudja, hogy mit mondhat és mit nem mondhat el? Károlyi válaszolhat az ellene intézett támadásokra és tudhat­ja, hogy “beszédeiben” (tehát már szabad neki beszélni?) med­dig mehet el? A politikai revolver. A “World” nagyszerű lendü­lettel folytatja tovább azt a har­cot, amelyet Károlyi szólássza­badságáért megkezdett. Az utol­só héten minden nap, úgy a reg­geli, mint az esti kiadásokban vezércikket ir a Károlyi-ügyről, élesen támadva nemcsak Hughest, hanem immár a ma­gyar kormányt és Horthy kor­mányzót is. Többek között a feb ruár 27-iki számban egy car­­toont is közölt a World, amely Károlyit ábrázolja, amint egy karosszékben ül; előtte áll Hughes, egyik kezében a kendő, amellyel a Károlyi szája volt bekötve, mig a másik kezét fe­­nyegetőleg emeli föl, ez a kéz és a kinyújtott mutató ujj úgy van megrajzolva, mint egy revolver, amelyet Hughes e szavakkal szegez neki Károlyi mellének: “Remember! No political ac­tivity !” A jelenlegi magyar kormány­ról a következőket irja a World: “Károlyira tehát szájkosarat tettek Horthy tengernagy wash­ingtoni követének kívánságára. Horthy kormánya a világ egyik legautokratább, legreakciósabb, legantidemokratább kormánya. Hogy a Horthy-féle autokrácia egyik ellenségének szólásszabad sága szintén veszedelmet jelent­het egy olyan országra, amely tradíciói alapján ellensége Horthy ur kormányzási rend­szerének, azt Hughes ur a mi fantáziánkra bizza.” Egy másik vezércikkében a World ezt irja: “Vannak dolgok, amelyek kü­lönösen értékesek egy nemzet történetében. Az egyik: a mene­dékjog; egy számüzöttnek az a joga, hogy elmondhassa a véle­ményét arról a kormányról, amely száműzte, továbbá, az a tradíció, hogy az amerikai kor­mány nem fogad el utasításokat a személyes szabadság kérdésé­ben európai diktatúráktól!” A “Nation” is hosszasabban foglalkozik legutóbbi számában a Károlyi-üggyel és a cikkét, amelyben magasztalja Károlyit, igy fejezi be: “Vannak még itt amerikaiak, akiknek a száját nem tömték be gróf Széchenyi kívánságára és akik nem tűrik el, hogy idegen kormányok döntsék el, kinek mit szabad mondania a Declara­tion of Independence országá­ban. Mr. Hughes távozik a hiva­talából és régimódi amerikaiak ragaszkodnak hozzá, hogy vele együtt söpörjék ki az európai diktátorok rendőrkémeivel szem ben való szolgai alázatosságot A “Népszava” — angolul. Miután két héten át óvatosan hallgatott és egyáltalán nem vett tudomást a Károlyi körül folyó amerikai harcról, — ked­den reggelre kelve megszólal az Amerikai Magyar Népszava és két heti habozás után közli, hogy Károlyinak megengedte a kormány, hogy az úgynevezett Károlyi-pénzekről elszámoljon. Közli továbbá még egyszer azo­kat a kérdéseket? amelyeket Ká­rolyihoz megérkezésekor szere­tett volna intézni, végül pedig kitűnik a Népszava dolgozatá­ból, hogy a World és a Times is Írtak közben egyet-mást a Káro­lyi-ügyről. Természetesen nem csodálkozunk azon, hogy a Nép­szava csak most, két hét múlva ébred föl, hiszen az angol lapok­ból kivágott híreket is alig 48 órával később szokta közönsé­gükkel közölni. Öreg emberek nehezen ébrednek és lassan jár­nak, — ennek a természettör­vénynek emberek, lapok, sőt lap­kiadók is alá vannak vetve. Kel­lemes meglepetést keltett azon­ban, hogy a Népszava cikke egyúttal magyar és angol nyel­ven is megjelent. Ami a cikk angol fordítását illeti, számos angol szakértőt kérdeztünk meg, hogy vajjan miféle tájszólásban íródott meg ez a cikk, amely nyelvtanilag és szerkezetileg meglehetősen éles elhajtásokat mutat attól az angol nyelvtől, amelyet a washingtoni kong­resszusban és a londoni alsóház­ban beszélnek és amelyen Kip­ling, Shaw, Wells ,s Eugene O’Neil szoktak ríni. Több szak­értő azt állította, hogy a kérdé­ses cikk nem is angol nyelven Íródott, hanem azon a keverék nyelven, amelyet nevezetes lin­­guisták a “wie sich der kleine Moritz die englische Sprache vorstellt’-névvel szoktak meg­jelölni. Ezzel szemben már te­kintélyek megállapították, hogy a Népszava angol cikke részben szögedi, dunapataji, részben sá­toraljaújhelyi angol slengben van Írva. Ezt a tájszólást a leg­ritkábban szokták használni, fel­tűnik ugyan néha amerikai ma­gyar banketteken, ellenben nyomtatásban talán most alkal­mazzák először. Ami ennek az érdekes angolságnak a jellegze­tes sajátságait illeti, feltűnő az állítmány gyakori kimaradása, cáfolatául a nyelvészek ama té­telének, hogy állitmány nélkül nincsen mondat. Csonkamagyar­­országot ez a tájszólás “dis­membered Hungary”-nak neve­zi. És más helyütt ezt irja: “As we know that you had no oppor­tunity to use the money....” Ezt a mondatot tüzetesebb vizs­gálat alá vették szakértőink, de nem tudták megállapitani, hogy a that szó hogyan került bele ebbe a mondatba? Az is jó, ami­kor azt mondja, hogy “G. Berko is now morally duty bound to ask from you.” Jó szerencse, hogy a magyar fordítás — ugyancsak izbugya-radványi dialektusban — mellékelve van, máskülönben sose derülne ki, hogy szerzőnk a morally duty bound-dal azt akarja kifejezni, hogy “erkölcsileg úgyszólván köteles”, a “duty” szó jelentvén az “ugyszólván”-t. A “because” és “as” határozó szók használa­ta a Népszava-féle dialektusban ugyancsak teljesen más, mint a rendes angolban “however” — mint a Népszava mondaná — ez nem gátolja meg abban a szerzőt, hogy ezt a mondatot le ne irja: Géza D. Berko.... at that time assumed moral obliga­tion for the amounts collect­ed.... ” A magyar fordítás ezt igy közli: “G D. B. erkölcsi fe­lelősséget vállalt a gyütjésért”, ami jelentékenyen enyhébb for­mában fejezi ki azt, amit a szer­ző mondani akart, hogy t. i. 1914-ben Károlyi olyan szegény ember volt, hogy állandóan ver­senyt kellett futnia a fedezetlen csekkjeivel, ellenben G. D. B. Magyarország leggazdagabb mágnása volt, tehát a magyarok csak úgy adtak pénzt Károlyi­nak, hogy Berkó ur garantálja, hogy Károlyi ezt a pénzt nem használja föl a saját céljaira, mint ahogy ezt az Emery Kör­nél által adott és közben kifize­tett kakaóval és kondenzált tej­jel tette, amit Károlyi adott el piaci áron a magyar kormány­nak, amiért persze most Berkó morally duty bound. Értesülésünk szerint a Nép­szava angol cikkeit legközelebb a Nyelvészeti Társaságban fel fogják olvasni, annak a bizonyí­tására, hogy vannak Ameriká­ban emberek, akik a világ sem­miféle nyelvén nem tudnak be­szélni, az írásról — however — nem is beszélve. •

Next

/
Thumbnails
Contents