Agrártudományi Egyetem Mezőgazdasági Gépészmérnöki Kar kari tanácsának jegyzőkönyvei, 1978

1978. június 1.

2 műfajú szakszöveget le tudjon fordítani idegen nyelvről magyar nyelvre a megrendelő igényeihez igazodva a közölhetőség fokán. Ez utóbbin az értendő, hogy a forditás szövegének tartalmában /tárgyi inf ormáció-kiizlásében/ egyenértékűnek, formájában /nyeLi­vi megjelenésében/ pedig megfelelőnek kell lennie az eredeti i­­degennyelvü szöveghez képest; A célkitűzéskor és a képzéskor azt is figyelembe kell venni, hogy hazánkban jelenleg a szakforditás iránt egyre növekvő igény első­sorban nem a publikálásra szánt fordítások, hanem a gazdasági és termelési tevékenységben közvetlenül felhasználható munkahelyii fordítások iránt nyilvánul meg. III, A képzés sorrendje és tantervi irányelvei 1,/ A képzés szerkezete, profilja Az érettségire épülő képzés egyetemi szinten nappali tagoza­ton folyik, s a szakegyetem profiljával összhangban ágazati jel­legű, azonban nem túlságosan szűkén specializált, A választható szakágazat, illetve szakágazatok meghatározásában az adott egye­tem lehetőségei és a népgazdásági igények döntőnek. 2./ A képzés jellege A szakágazati fordítóképzés mellékképzés; a szakdiplomával járó főképzés kiegészítéseként szakfordítói képesítés megszer­zésére jogosit. A főképzés és a mellékképzés párhuzamosan, egy­mással szerves egységben folyik a képzés kezdetétől annak befe­jezéséig. 3./ A képzés időtartama A képzés tanulmányi ideje öt év /tiz félév/, amely két sza­kaszból áll. Az első szakaszban /I-IV. félév/ a majdani szakfor­dítói képzésre orientált gyakorlati nyelvoktatás folyik, A máso­dik szakasz három éves /V-X. félév/. Ez utóbbi jelenti a tulaj­donképpeni szakfordítói képzést, A tanévek szorgalmi időszaka a főképzéshez igazodik. Az első szakasz nyelvi alapozását az .is indokolja, hogy ebben az időszakban az egyetemi szakképzésben is alaptárgyi oktatás folyik. Ily módon lehetővé válik a mellékképzésnck a főképzéssel való 2>Ъ

Next

/
Thumbnails
Contents