Katona Judit - Viga gyula szerk.: Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei (Miskolc, 1996)

Péntek János: A magyar-román interetnikus kapcsolatok néhány nyelvi vonatkozása

a magyar-román kölcsönhatásban. Ez abban nyilvánul meg, hogy a román nyelv magyar eredetű elemei viszonylag nagy számban vannak jelen a román köznyelv szintjén, alap­vető fogalmi körökben, fordítva viszont, a közmagyarban, mindössze 15-20 román ele­met lehet kimutatni. A regionális elemek elterjedési köre is igen változó, és még egy régión belül is nagy a különbség a beszédtémáktól és a szövegtípusoktól, műfajoktól füg­gően. Az előbbire Bakos Ferencnél is találunk részletes elemzéseket, magam is megkí­séreltem tipizálni az erdélyi régiókat a román nyelvi hatás intenzitása szempontjából. 6 Ezek a típusok végső fokon a nyelvi környezet és az aktív kétnyelvűség típusai. Az alsó értéket éppen az északkeleti nyelvjárás képviseli 0,5 százalékos értékkel (az aktív szó­kincs román eredetű elemeinek aránya), kétnyelvű környezetben ez már 2-3%-os, a moldvai csángóban jóval 10 százalék fölötti. Bakos Ferenc külön táblázatban mutatja be az északkeleti régió román eredetű ele­meit, 7 a következő megyéket sorolva e tájhoz: Ugocsa, Bereg, Ung, Sáros, Zemplén, Abaúj, Gömör, Borsod. Megállapítása szerint: „E tájon összesen 39 román eredetű ele­met tarthatunk számon. Zömükben és az egész területre jellemzően a pásztorszókincs ele­mei, egy részük már a 16-17. században megjelenik." 8 Ilyen közismert szavak tartoznak a fogalomkörbe: berbécs, brindza, cáp, domika, esztrenga, galáta, gulászta, hodály, ko­sár, put ina, zsendice stb. Az egyes népköltészeti műfajoknak a nem beilleszkedett kölcsönszavak iránti ér­zékenységét Zsemlyéi János jelzi. Tudjuk, hogy a folklórszövegek egyéb tekintetben is kevésbé regionálisak, fölötte állnak az élőbeszéd nyelvjárásiasságának, regionalitásának. A Kis-Szamos mentéről Zsemlyéi azt írja, hogy ott a balladaszövegekben nem fordulnak elő román elemek, a népmesékben és egyéb népköltészeti műfajokban is csak elvétve. 9 Hasonló megállapításokat tesz a moldvai csángóra vonatkozólag Márton Gyula. 10 Mind­ez azt jelzi, hogy a ritualizált szövegek ellenállóbbak, mind az idegen elemek befogadása szempontjából, mind a nyelvi erózió és a nyelvcsere szempontjából. Tánczos Vilmos vizs­gálatai szerint a moldvai csángóban az archaikus imarepertoár kicserélődése mintegy a nyelvcsere végpontját jelenti." 4. A közösségi kétnyelvűséget nem befolyásolja különösképpen, milyen mértékben kompatibilis, tipológiailag mennyire áll közel egymáshoz a két nyelv. Ez a távolság ugyanis mindenképpen kölcsönös, és a spontán nyelvelsajátítást nem befolyásolja. A köl­csönelemek átvétele is független ettől, de az adaptáció ennek függvényében már jóval bonyolultabb folyamat, hiszen a magyar és a környező nyelvek olyan eltérő sajátosságait kell áthidalnia, mint az eltérő fonémarendszer és a fonémák eltérő kapcsolódási rendje, a többnyire eltérő hangsűlyviszonyok, a nyelvtani nemek, az analitikus-szintetikus, flek­táló-agglutináló jelleg stb. A szókölcsönzés tekintetében legfontosabb annak a részbeni kiegyenlítése, amit a nyelv második önkényességének tekintünk: az eltérő fogalmi mezőknek és jelen­tésmezőknek. Az átvételek törzsanyaga denotativ funkciójú elemekből áll, olyan elemek­ből, amelyek kulturálisan és fogalmilag újak, korábban ismeretlenek az átvevő nyelvben. Ezek némelykor szinte teljes fogalmi köröket jelentenek, mint például a fejős juhászat ro­mán eredetű terminológiájában, a népi mitológia és népszokások némely vonatkozásá­6 Bakos R, 1982. 111-138; Pénteki, 1992. 7 Bakos F., 1982. 124-125. 8 I. m. 125. 9 Zsemlyéi J., 1979. 43. 10 Márton Gy., 1972. 36-38. 11 Tánczos V, 1995.

Next

/
Oldalképek
Tartalom