Új Szó, 1966. április (19. évfolyam, 90-118. szám)

1966-04-01 / 90. szám, péntek

JOGI TANACSADÔ Az új munkatörvénykönyv alapelvei MILYEN MUNKABÉR JÄR A SELEJTES MUNKAÉRT? (119. §) Ha a dolgozó saját hibájá­ból selejtet állít elő, ezért nem jár nekt munkabér. Ha a selejt javítható és a ja­vítást maga a dolgozó vég­zi el, a kérdéses munkadarab elkészítéséért rendes munka­bér illeti meg, de a javításért nem. Ha a dolgozó a selejtért nem felelős, a rendesen vég­zett munkáért járó bér illett meg. Rendes munkabér jár a dolgozónak, ha a vezető a hiba bejelentése ellenére sem rendeli el a munka beszünte­ľ.sét, Illetve akkor, ha a munkadarabot a vállalat mű­szaki ellenőre átvette. MIKOR ESEDÉKES A MUNKABÉR? (120. §) A munkabér havonta utó­lag jár a kormány által el­rendelt kifizetési időpontok­ban. A prémiumokat és jutal­makat a rendelkezésekben, 111. a kollektív szerződések­ben meghatározott Időszakok­ban fizetik ki. A munkaviszony befejezése esetében a munkabért a munkaviszony befejezésének napján kell kifizetni, a pré­miumok. 111. a fizetés válto­zó részei — az esetben, ha azok ebben az időpontban még nem Ismeretesek — az összegük megállapítása utáni kifizetési napon válnak ese­dékessé A MUNKABÉR KIFIZETÉSE (121. §) A munkabért készpénzben kell kifizetni. Természetbeni járandóságok, mint a szolgá­lati lakás — a munkabér ré­szeként vagy e mellett — csak egészen kivételes eset­ben, a bér — vagy más elő­írások által meghatározott terjedelemben engedhetők meg. A bért a munkaidő alatt és a munkahelyen kell kifizetni (a pénznek a munkahelyre való eljuttatása a munkaadó kötelessége). Ezen jogsza bály alól kivétel csak az üze­mi bizottság hozzájárulásával lehetséges, ha ez üzemelte­tési okokból elkerülhetetlen. Ha a dolgozó komoly ok­ból — abban az esetben is, ha távoli munkahelyen dol­gozik — nem tud a kifize­tésnél megjelenni, a munka­adó köteles a munkabért még a kifizetés napján, de legké­sőbb az ezt követő munkana­pon saját költségére és ve­szélyére a dolgozónak elkül­deni. A munkabér havi elszámo­lásánál a munkaadó köteles a dolgozónak írásbeli igazo­lást adni a munkabér egyes tételeiről és az eszközölt le­vonásokról. A munkaadó a dolgozó kérelmére köteles felmutatni azokat az irato­kat, amelyek alapján a mun­kabért kiszámították. A munkabért a dolgozó­nak személyesen kell kifi­zetni, a dolgozó azonban írás beli meghatalmazással mást is megbízhat a fizetés átvé­telével. A házastársnak is írásbeli meghatalmazásra van szüksége. Megh talmazás nél­kül csak a törvényben meg­szabott esetekben lehet más nak a munkábért kifizetni. A munkabér kifizetésével kapcsolatban jó ismerni a munkatörvénykönyv 243. §-á­nak azon rendelkezését, hogy a munkaadó az indokolatlan anyagi előnyt (pl. tévesen ki­fizetett magasabb fizetést), akkor jogosult a dolgozótól visszakövetelni, ha a dolgozó tudta, vagy a körülmények­ből tudnia kellett, hogy hely­telenül, illetve tévesen kifi­zetett összegről van szó. Ilyen esetben a visszafizetést a munkaadó attól az időpont­tól számított egy éven belül kérheti vissza, amikor tudo­mást szerzett a téves, 111. helytelen kifizetésről, de leg­később három éven belül a kifizetéstől számítva. LEVONÁSOK A MUNKABÉRBŐL (122. §) A munkabérből csak a dol gozó írásbeli hozzájárulása val lehet levonásokat eszkö­zölni. Enélkül csak a követ­kező levonások lehetségesek: munkabéradó, a bíróság által hozott javító-nevelő intézke­dés összege, a végrehajtás ál­tal meghatározott összegek, bíróság vagy más hatóság ál­tal kiszabott pénzbüntetés, 111. bírságok, táppénz-túlfize­tés az erről szóló jogerős ha­tározat alapján, jogtalanul átvett társadalom-biztosítási juttatások, el nem számolt utazási előleg, toborzási il­letmény, ha a dolgozó nem dolgozta le a szerződésben vállalt időt, a munkaviszony megszűnése esetében a sza­badság idejére járó munka­bér-megtérítés, ha a dolgozó szabadságigényét elvesztette, vagy arra még igényt nem szerzett. DR. FÖLDES JÚZSEF Zsebszínházunk új utakon jár Otomar KrejCa érdemes művész a Tyl-Színház tagja és rendezője, mint legfiata­labb prágai zsebszínházunk: a Kapu mögötti Színpad igazgatója féléves tapaszta­latairól így nyilatkozik: — A több együttest tömörítő Állami Színházi Stúdió és a La­terna Magika jóvoltából, mely megosztja velünk színpadát, igen kedvező körülmények kö­zött alkottunk. Valamennyiünk­nek nagy örömöt okoz a közön­ség kitartó érdeklődése művé­szetünk iránt. Célunk, hogy együttes mun­kával elképzeléseinknek meg­felelően fejlesszük művészetün­ket és új utakon járva sikere­sen folytassuk kísérleteinket. Mondanom sem kell, hogy tö­rekvéseinket a párt Központi Bizottsága és a Művelődésügyi Minisztérium segítsége nélkül nem valósíthattuk volna meg. Eredményeinkkel kívánjuk bi­zonyítani — ma már a negy­venedik előadásnál tartunk — hogy nem vagyunk érdemtele­nek bizalmukra. • Milyenek legközelebbi terveik? — A legközelebbi bemutató­ra: Csehov nővérére ugyan már májusban sor kerül, de az első tíz előadást nem Prágában tart­juk. Először ugyanis a vidéki közönségen akarjuk kipróbálni a hatást. A prágalak a darab­bal csak a jövő évad elején is­merkedhetnek meg. J. Topol legújabb darabját Is csak jövő­re visszük színre. A hazai írók közül szoros kapcsolatokat tar­tunk fenn František Hrubínnal is. Egyébként csupán a tartós ér­tékű darabok, mint pl. Shakes­peare és Moliére alkotásai iránt érdeklődünk. A Három nővér után valószínűleg Gireaudoux Intermezzóját Is műsorra tűz­zük. Az Ostendei Maskarákkal szerzett kedvező tapasztala­taink alapján a némajátékokat sem szeretnénk elhanyagolni. • Külföldi vendégsz e­replésre készül-e az együttes? — Október 1-től május vé­géig, tehát nyolc hónapon ke­resztül hetenként háromszor lé­pünk fel Prágában. A hátralévő négy hónapot próbákkal és pi­henéssel, majd vidéki, valamint külföldi vendégszereplésekkel szándékozunk eltölteni. Távol­létünk a Laterna Magika szem­pontjából azért is előnyös, mert ez az időszak egybeesik a nyá­ri hónapokban a fokozott tu­ristaforgalommal. Ami külföldi vendégszereplé­seinket illeti, az NSZK-ban már most öt színház, — a többi kö­zött a frankfurti Müvészakadé­mia — érdeklődik irántunk. Ezen kívül meghívást kaptunk Moszkvába, Londonba és Brüsz­szelbe is. Semmi kifogásom a vendégszereplések ellen, felté­ve, hogy ezek a kiruccanások nem akadályozzák az együttes tagjait fejlődésükben. —km — Ss&eteôxl a ó^zépet A PÁRIZSI KÖNYVBARÁTOK EGYESÜLETÉNEK DICSÉRETES KEZDEMÉNYEZÉSE A tágas, kényelmesen beren­dezett, barátságos termekbe be­áradó napfény komoly, olvasás­ban mélyen elmerült arcocs­kákat világít meg. Apró alakok surrannak nesztelenül — hogy társaikat ne zavarják — a csi­nos kis könyvesládákhoz, vagy polcokhoz és válogatják ki ma­guknak a kedvükre való olvas­nivalót. Cipőjüket kint hagyták (dehogy is hoznák be az utca piszkát a ragyogóan tiszta he­lyiségekbe!), de harisnyás lá­buk nem fázik, mert a padló alulról fűtött, kellemesen me­leg. „Síri csend" azért mégsem uralkodik a gyermekirodalom e szentélyében: Franciaország el­ső, kizárólag gyermekeknek nyílt, rendeltetésének csak nemrég átadott könyvtárában, Clamart párizsi külvárosban. Itt-ott egy elfojtott kacagás, vagy izgatott suttogás hallat­szik. A kicsinyek ugyanis nem­csak „falják a könyveket", ha­nem egymásnak is mutogatják az érdekességeket és meg is vi­tatják az olvasottakat. Így van ez rendjén. Hiszen a gyermekek örömére és érdek­lődésük felkeltésére a könyvek és általában a szép iránt épí­tette és ajándékozta a La Joie par les Livres (könyvek adta öröm) könyvbarát-egyesület e csodaszép, a környező zord bérkaszárnyáktól kedvezően el­ütő, érdekes konstrukciójú épü­A clamarti gyermekkönyvtár ízléses, modern épülete. letet és rendezte be a korszerű követelményeknek és a jó íz­lésnek minden tekintetben meg­felelő könyvtárat. Saját erejéből az egyesület talán nem is lett volna képes e nagy vállalkozásra. De lelkes támogatóra talált a clamarti községi tanácsban, mely segí­tett előteremteni a szükséges anyagi eszközöket. Négyezer ötszáz kötet — köz­tük idegen nyelvű- képesköny­vek is, magnószalagra felvett francia szövegfordítással — áll a kis olvasók rendelkezésére. A kitűnő olvasmányok mellett a termek rendkívül szép díszí­tése ls serkentőleg hat a gyer­mekek jó ízlésének fejlődésére. A könyvtár a szépnek nemcsak passzív befogadására, hanem önálló kezdeményezésre és al­kotásra ls ösztönzi a gyermeke­ket. A képzelőtehetség fejlesz­tését és a kicsinyek látóköré­nek kibővítését szolgálják a különféle, vetített képekkel kí­sért előadások. Rajzolásra, fes­tésre, mintázásra és egyéb iparművészeti tevékenységre is lehetőség nyílik megfelelő irá­nyítás mellett. A gyermekek bármikor kiállításokat rögtö­nözhetnek. Eredeti ötleteik így nem vesznek kárba. A szüksé­ges kellékeket: papírt, ollót, ragasztót, festéket, stb. a könyvtár készségesen bocsátja rendelkezésükre. Bátran állíthatjuk, hogy a clamarti kísérlet jól bevált: a külváros 8000 gyermeke láto­gatja a könyvtárat. B. E. (g\eggel Óta bolyongunk a iJl, barátommal a műemlé­keiről nevezetes város­ban. Az ember el sem hinné, milyen gyorsan telik az Idő a barokk kapubejáratok, régi ol­tárképek, kovácsolt vasrácsok nézegetése közben. A múzeu­mot ls végigjártuk. Megállunk az utcasarkon, s arra ocsudunk, hogy delet harangoznak. A hang reflexet ébreszt fel az emberben, hirtelen érezni kezd­jük, hogy a szellemi táplálék a gyomrot nem elégítette ki, „ő" is követeli a maga jussát. A szűk mellékutcából hívoga­tóan integet felénk egy kisven­déglő cégére ... Már a terített asztalnál ülünk, megrendeltük az ebédet. A helyiségben kevesen ülnek. Egyetlen pincérnő végzi a fel­szolgálást. Nem fiatal már, kis­sé testes ts, de arca üde és fiatalos, mozgása fürge, s a kö­ténye is ragyogóan tiszta. Egy magányos vendég hangos, in­gerült beszéde rátereli a figyel­münket. — Húslevest rendeltem! — méltatlankodik. — Vigye Innen ezt a bablevestI Miféle kiszol­gálás van itt? Félórája várok. Kérem a húslevesemet! Kiderül, hogy a bablevest a családapa rendelte. Ettől kezd­ve érdekesen alakulnak a dol­gok. A pincérnő az egyik bácsi által rendelt uborkát a szerel­mespár elé teszt le, a kompó­tot viszont a családapa kapja, a bableveshez. A szerelmespár süteménye a ml asztalunkra ke­rül, a barátom két deci borát a házaspár gyerekel kénytele nek visszautasítani. Most már érdeklődve figyeljük az esemé­nyeket. A pincérnő még vélet­lenül sem találja el, ki mit rendelt. Összekeveri a dolgo­kat, s látni rajta, hogy zavara egyre nő. Mikor a konyha aj­tajában megjelenik, tétován néz körül, s találomra indul el az asztal felé. Olykor viszont egy vendéglő zsúfolt, becsúsz­hat egy-egy hiba a pincérek munkájába, ám itt most nem­lehet szó enyhítő körülmény­ről. Oj vendégek érkeznek, s ők sem kerülik el a sorsukat. A pincérnő érzi, hogy mindenki őt figyeli, s úgy érzi magát, mint a katona az ellenség gyű­VARATLAN FORDULAT üres kézzel tér vissza, s meg­kérdezi valakitől: — Mit tetszett rendelni? Ás­ványvizet? A baklövésekre ki-ki a vér­mérséklete szerint reagál. A magányos férfi dühösen kiabál, a szerelmesek elnézően moso­lyognak, az idős bácsik szem­öldöküket ráncolják. Mi ketten úgy érezzük magunkat, mintha tragikomédia szemtanúi vol­nánk. Pedig mi is jó ideje vá­runk, s még mindig nem kap­tuk meg, amit kértünk. Az em­ber nem tudja, nevessen-e az egészen, vagy káromkodással csitítsa korgó gyomrát. A pin­cérnő éppen kimegy a konyhá­ba, s a dühös férfi, kihasznál­va távollétét, jó hangosan meg­jegyzi: — A világ legbutább pincér­nője! Lefogadom, hogy kettőig sem tud számolni! Minek alkal­maznak ilyeneket? Mindenki arrafelé néz és he­lyeslően bólint. Sajnálni kezd­jük a testes asszonyságot. Ha rűjében. Félszegen nevet a sa­ját ügyetlenségén, elnézést kér, s lázas sietséggel igyekszik jó­vátenni a hibáit. — A világ legbutább nője — mormogja a barátom, miközben a levest kanalazza, amely vég­re valahára /kihűlve) eléje ke­rült. — Sajnálom a férjét, nem szeretnék a bőrében lenni... Ekkor lép be az ajtón a kül­földi házaspár. Ml ketten már találkoztunk velük, mosolyog­va felénk bólintanak, és szeré­nyen leülnek a bejárat közelé­ben. A múzeumban botlottunk beléjük, tanácstalanul és fél­szegen álldogáltak, mivel a mú­zeum alkalmazottja csak néme­tül tudott, ők pedig franciául próbáltak vele beszélni. Sze­rencsére a barátom ért valamit franciául, s alkalmi tolmácsnak felcsapva nagynehezen felvilá­gosította őket. Megtudtuk, hogy a nő francia, a férfi pedig spa­nyol származású. Most itt ülnek a bejárat kö­zelében, s halkan beszélgetnek. A férfi előtt fényképezőgép, haja olajosan csillog. Az asz­szony haja is fekete, a termete karcsú, lábán elképesztően di­vatos cipő. Türelmesen üldögélnek, a pincérnő — akt itt jár-kel az asztalok között — ügyet sem vet rájuk. Megelégelve a dol­got asztalunkhoz intjük, s fi­gyelmeztetjük, hogy a vendé­gek külföldről jöttek, nem il­lik őket megvárakoztatni. Előre örülünk a várható színjátéknak. Kajánul elképzeljük a pincérnő vergődését, hiszen a hazai vendégeket sem tudja rendesen kiszolgálni, holott azoknak érti a beszédét. Hadd szórakozzunk egy kicsit, ha már annyi időt fecséreltünk itt el a pincérnő jóvoltából. Érezve, hogy mindenki őt fi­gyeli, furcsa fintort vág felénk, s odamegy a külföldiek asz­talához. S ekkor robban a bom­ba: franciául szól hozzájuk, úgy pereg a nyelve, mintha Pá­rizsban látta volna meg a nap­világot. Tökéletesen beszéli a nyelvet, a raccsolva ejtett r­betűk petárdák módjára röp­ködnek a levegőben. A két kül­földinek felderül az arca, levet­kőzik a szorongást, mely végig­kísérte őket itt a városban, ahol senkivel sem tudtak ren­desen elbeszélgetni, megered a nyelvük, s egymás szavába vág­va kérdéseket intéznek az asz­szonyhoz, aki az asztalra te­nyerelve, széles taglejtésekkel magyaráz nekik. Már nem lé­tezünk számukra, mintha hirte­len falat emeltek volna közénk és közéjük, az ebéd sem érdek­li őket, a három ember, csak egymást figyeli, élvezik egymás beszédét, mely hangosan és dallamosan árad, megtölti a helyiséget, minden egyebet ki­szorítva belőle. — Miről beszélnek? — kér­dem a barátomtól, akinek szin­tén leesett az álla. — A múzeumról beszél ne­kik. Az ott látható bútorok stí­lusáról. Meg a képekről és a festők életéről... Mintha könyvből olvasná... Még az évszámokat is tudja ... Egyszerre megváltozik a mondatok lejtése és a szavak hangzása: a pincérnő nyilván megtudta, hogy a férfi spanyol, s kedveskedésből spanyolul folytatja rögtönzött művészet­történeti előadását olyan folyé­konyan, mintha a saját anya­nyelvén beszélne... A vendégek kezében megáll a kés és villa, mindenki arra­felé figyel. A szemek már nem sajnálkozást vagy haragot, ha­nem csodálkozást tükröznek. a szánalom, melyet a pin­cérnő iránt érzek, Immár másféle: Most már tu­dom, hogy fogyatékosságai — amelyek miatt oly gyakran ke­rül kellemetlen helyzetbe — nem a szellemi képességeivel függnek össze. A kis esetből le szűrjük a mindenkor érvényes tanulságot: ne törjünk pálcát senki fölött addig, amíg alapo­san meg nem ismertük. VERES JÁNOS

Next

/
Oldalképek
Tartalom