Somogyi Néplap, 1973. október (29. évfolyam, 230-255. szám)

1973-10-07 / 235. szám

Népek Költészete Beszélgetés Papp Árpáddal Nemrég jelent meg egy antológia az Európa Könyv­kiadónál, Népek Költészete címmel. Válogatott műfordí­tói gárdájában Papp Árpád is szerepel. A kötet megjelené­sével kapcsolatban kerestem föl, s megkértem, beszéljen az új kötetről. — Egy nép törekvéseit, lel­kiállapotát, érzelmeit, gon­dolatait a műköltészet mel­lett egészében a népköltésze­te tükrözi. Az újkori görög­ség költészetére a görög sza­badságharc irányította rá a figyelmet. A görög nép da­lait a franciák gyűjtötték ösz- sze két kötetben, s 1824/25- ben jelentették meg Párizs­ban; ezzel azt bizonyították, hogy ennek a népnek a mű­vészeti alkotásai is nagyon értékesek. A sok harc, amit évszázadokon át vívott sorsá­val, történelmével, sok bánat, öröm meg hősiesség, mind tükröződik a költészetében, mely igen gazdag és nálunk alig ismert. — Az újgörög népköltésze­ti fordítások ebben az antoló­giában kerültek először nyil­vánosság elé? — Ezek egy részét már pub­likáltam itt Somogybán egy kis füzetben. Néhány meg éppen a Somogyi Néplapban jelent meg két évvel ezelőtt. — Miért nem dolgozik az irodalmi jellegű folyóiratok­nak? — Dolgozom — módjával — azoknak is, de bárhol bármit fr le (sőt; mond) az ember, nincsen különbség; egyfor­mán felelősen kell leírni na­pilapban, magánkiadvány­ban, a Kortársban vagy az Üj írásban. Az írók felelős­sége ott van, és ott hibáznak, hogy eleve így szelektálnak; »a napilapba az Is jó«, holott az lenne a legfontosabb fó­rum. — Az ilyen átfogó népköl­tészeti antológia alkalmat ad a különböző népek folklórjá­nak az összehasonlítására? — Igen. Vannak közös mo­tívumok, a szakirodalom szá­mon tartja ezeket. Sok nép­nél előfordul, a Balkánon is igen gyakori az »Arta hídja«, vagy minálunk a »Kőmíves Kelemen«. Az anyagot 113 nép költészetéből válogatta Rab Zsuzsa, tehát igen válto­zatos, földrajzilag és időben is nagy távolságokai, kultúrá­kat, korokat felölelő gazdag; szép anyag. Azt is bizonyít­hatja, hogy minden nép ha- s vrló dolgokon tűnődik. Ez az élet lényégéből adódik. Legfeljebb más díszletek, más történelmi sors, más természeti körülmények kö­zött. Örömei, bánatai, szenve­délyei — mélyen valahol rokonok. — Hogyan kapcsolódott be az antológia munkájába? — Tudtam róla. A sorozat szerkesztője, Kormos István szólt; hiszen évekig készül egy ilyen könyv. Azt viszont nem tudtam, kik a munkatár­sak, és milyen anyaggal fo­gunk dolgozni. Én az újgö­rög részt csináltam, néhány Lator Ldszíó-fordítás kivéte­lével. Amikor együtt láttam a kötetet, meglepett a gazdag­sága. — Kik voltak a munkatár­sak? — A fordítók között har­minc nevet találunk. Ez va­lahogy három csoportra osz­lik. A klasszikusok például Arany, Vikár, József Attila és a nagy öregek közül Illyés, Weöres. A másik csoportot Fodor András, Nagy László, Rab Zsuzsa, Somlyó György képviseli. Ezután jön egy raj, amit így együtt, most látok először: Ágh István, Buda Ferenc, Fábián László, Ka­lász Márton, Parancs János, Tandori Dezső, Tátrai József, Tótfalusi István. Az első két csoport a verselés mellett fog­lalkozik a nép- és műkölté­szet fordításával is. A harma­dik csoport a harminc év körül lévők. A kritika szerint modern törekvések jegyében verselnek. Az érdekesség számomra az, hogy őket is érdekli a népköltészet. Vala­mi olyasmit mutat ez, ami az előző generációkat is jelle­mezte. Nem személyeidre» kell kötődni, hanem ahhoz a közös ősi anyaghoz, amit egy nép közös kincse, a népköl­tészet képvisel. Nem egy mes­ternek az eredményeit kell mintául venni. Mélyebb, na­gyobb, alaposabb dolgot; egv nép szellemét, sorsát, gondo­latait. észjárását a népkölté­szetből ismerni meg. Abban lehet felfedezni olyan eleme­ket, melyek egészen rokonok a modern költészet egyik irá­nyával. Számomra, mint nép­költészet-fordítónak, ennek az új rajnak együttes jelent­kezése volt érdekes dolog. — Milyen írásai, fordításai jelennek meg a közeljövőben? — Ezeknek a sorsa még bi­zonytalan. Ügy szeretek dol­gozni, hogy nem a kiadó bíz meg, hanem én szoktam té­mát választani. Ha valami az embert megfogja, és úgy érzi, érdemes, akkor csinálja meg. Nem sokat írtam eddig, ez egy kötetre kevés. A Magve­tő Kiadó adott lehetőséget egy önálló verseskötet megje­lentetésére. De azt a sor- mennyiséget, amihez ma köt­nek Magyarországon egy kö­tetet, én egyelőre nem tudom produkálni. Ha így, amennyi van és ahogy összeállítottam, kevés, akkor mostanában nem lesz önálló verseskötetem. Már nyomdában van az Euró­pánál egy Ritszosz-kötet a Modem könyvtár sorozatban, éá^az Oresztész című kompo­zíciót fordítottam. A Világ- irodalmi Lexikon harmadik kötete is készül, ebben lesz­nek az újgörög összefoglaló cikkeim, irodalomtörténeti és műformatörténeti áttekinté­seim. LAUSANNE-BAN, a Rne du Petit-Chene-en már mesz- sziről is látszik az a modern kis kávézó. Egyfelől az utca meredeken fut fel a pályaud­var felől, s lentről nemcsak az égbolt látszik, az emelkedő házfalak közt, hanem ez a kávézó is, mert épp egy ke­resztutca sarkán tűnik szem­be. Fehér csipkefüggönyein nem lehet kilátni, de a kávé­zóba úgysem nézelődni jár­nak az emberek. Vannak akik hónapok óta vagy még régebben látogatják, de talán még soha nem látták egy­mást. Az ember nem mindig lát, amikor néz, s épp ez a pihentető ezekben a kávé­zókban. Nem kell látni, elég ha néz az ember, s önmagá­val foglalkozhat, gondolatai­ba mélyedhet vagy éppen üres szemmel bámulhat a le­vegőbe. És így teljesen véletlen volt, hogy Philippe észrevet­te azt a szőke hajú, fiatal nőt, aki teát ivott és papírlapok fölé hajolt. Philippe is afféle papírlapokat tett maga elé, és egy expresst rendelt, amely Párizsban a presszókávét je­lenti. De legnagyobb csodál­kozására a felszolgálónő egy hatalmas csésze kávét hozott ki, akkorát, amekkorát egész álló napon át sem iszik meg. Tanácstalanul nézett körül, s ekkor pillantotta meg maga mellett a szőke leányt. — Bocsánat — szólalt meg —, én nem egy csöbör kávét kértem, csak egy presszóká­vét. Hogy lehet az, hogy ilyen sokat hoztak? A nő elmosolyodott. — Expresst mondott, és azt hitték, hogy egy rendes csé­sze kávét kért. — De hát Párizsban ez a presszokávét jelenti! — Ott igen, de itt ha erős kávét kér, risseratót kell mondania. — Ez olasz szó, nem? — Igen, olasz szó. Erre a felszolgálónőhöz lé­pett, és elmagyarázta neki, hogy ő egy kis csésze, erős kávéra gondolt, nem ilyen töménytelen nagyra. A felszolgálónő odament az üzletvezetőhöz, s nyilván el­suttogta neki, hogy egy fran­cia tévesen kérte a rissera­tót. Mosolyogtak, és a nő már hozta is egy kis csészében a feketét, amelyet franciául is meg lehet nevezni: ez a »ca­fé serré«, a szoros kávé vagy más néven »café á T italien.« (olasz kávé). Perszp ez a tí­pus Párizsban még erősebb, még kevesebb, de itt is fi­nom volt, s egy parányi csé­szében még egy kis tejet vagy tejszínt is adtak hozzá. — No, most már hozzálát­hatok a dolgozatjavításhoz! — sóhajtotta megkönnyeb­bülten, úgy félig-meddig csak magának. De ez megütötte a lány fü­lét, aki már saját munkájá­val foglalkozott. — Dolgozatot javít? — ne­vette el magát. — Én is azt csinálom. — Maga is taijár? — Igen, az vagyok. A különbség csak annyi volt, hogy a lány itt, Lausan- ne-ban dolgozott, a fiú meg Párizsban, s néhány napra jött csak ide, egy másik kö­zépiskolával beszélt meg cse­relátogatást egy-egy osztály között? — Hogy tetszik Lausanne? — kérdezte a lány. — Nagyon tetszik — felel­te őszintén a fiú. — Kicsit szeles, de nyugodt, jól lehet dolgozni itt. — Igen. a felsőváros, mint látja, dombokon épült, lent meg a Léman-tó terül el, itt a dombok és völgyek közt gyakrabban fúj a szél. De itt is annyi már az autó, hogy egyre nenezebbé válik a köz­lekedés. — Ö, ez még eszményi — mosolyodott el a fiú. S vá­ratlanul hozzátette, mintha csak tűnődne: »Itt is dolgoz­hatnék ...« A LÁNY NEM TUDTA ha­marjában, hogy ez kérdés vagy kijelentés. — Hogyan gondolja? — kérdezte érdeklődéssel. — Hát úgy — felelte a má­sik —, hogy elbeszélgettem itt egy kicsit az igazgatóval. Én ősszel tettem le Párizs­ban a tanári vizsgát, jó ered­ménnyel, de egyelőre még csak segédtanári beosztásom van. Nekik meg éppen szük­ségük lenne egy francia ta­nárra, és valahogy megnyer­tem a rokonszenvét. Most már a képesítő vizsgán dolgo­zom. A lány — talán most elő­ször — jobban is megnézte a sötétkék ruhás, világos barna hajú fiút, akinek a homloka fölé hulló tincs természetesen kunkorodott. Különösen de­rűs és mégis réveteg szeme ragadta meg, s hosszú ujjai közt erős Gauloise-cigarettá- ja. — Jöjjön át ide, hozzánk! — szaladt ki a lány száján önkéntelenül a biztatás. — Mikorra szólna itt a munká­ja? — Azonnalra. — És mennyi idő alatt tud­ná felszámolni a lakását? A fiú kedves zavarral ne­vetett, de inkább csak ját­szotta ezt a zavart, mintha szelleme kedvelte volna az efajta játékot. — Nincs lakásom. A lausanne-i lány sokat hallott a párizsi viszonyokról, és nem lepte meg, hogy a csinosan öltözött, fiatal tanár­nak nincs lakása. — A szüleivel lakik? — Nem, albérletben. Jó kis albérletem , van a Quartier Latin-ban. nem messze az is­kolától. Az a jő benne, hogy olcsó, gyalog sétálhatok az is­kolába, mert ha a kocsimmal mennék, az sokkal több időt venne igénybe reggel, és rá­adásul parkolni se tudnék. Újra az a kedves félszegség ült ki arcára, amely érdeke­sen hatott, ahogy izmos vál­lai közé húzta a nyakát. — Egy kis manzárdszobám van az ötödik emeleten. Lift nincs, de nem túl magasak a. lépcsőfokok. A folyosóról nyí­lik, köves a padlója; egy vas­ágy áll benne, egy kis íróasz­tal, a falban egy fehér szek­rény, és egy kis gázkályha, amit általában soha nem gyújtok be A lány kedvtelve hallgatta. — Ó. a lakbér nálunk sem olcsó, úgy hiszem, drágább, mint maguknál. De a fizeté­séből bérelhet egyszoba-kom- fortos kis lakást, ahol mégis nyugodtan élhet. — Ott is nyugodtan éltem — nevette el magát a fiú. — Igen, de mégis számít, hogy egy fűtött kis lakása van az embernek, meleg víz­zel, ahol kedvére dolgozhat, és nemcsak aludni jár. — Ö nevetett a fiú — nin­csenek olyan nagy igényeim. — De olvasni szeret, nem? — Szeretek is, meg kell is. Vagy a tanári szobában ol­vasgattam, vagy beültem egy kávézóba. — Tudja, milyen más ott­hon? Nézte csillogó szemmel a lány, s folytatta a gondolat­sort, amit elkezdett: — Egy perc alatt csinál egy csésze kávét, és senkit sem zavarja. — Akkor maga miért itt dolgozik? — kérdezte egy ki­csit incselkedve a fiú. A lány megvonta a vállát: — Nem járok az égvilágon sehová. Egy-egy színházi elő­adáson kívül. Hetenként két­szer, amikor javítom a dol­gozatokat, ide ülök be. Oda­haza vagy tisztogatom a la­kást, vagy olvasok. A fiú nem látott semmi kü­lönöset ebben. Lányok közt is úgy van, mint a fiúk közt. Van aki szórakozni szeret járni, s van akinek maga az élet a szórakozás. Az ő kör­nyezete is ilyen alkatokból állt, s ez csak erősítette ro­konszenvét a szép, finom ar­cú lány iránt. — Szóval eldöntötte? — kérdezte a fiatal nő. — El — nevetett a fiú. — Olyan típus vagyok, ha vá­rok, akkor nem tudok dön­teni. Akkor már elodázom a dolgokat. — Szóval gondolkodás nél­kül szeret dönteni? S-E. Sz. Sztárfotó Atffla: HEMINGWAY Bemegyek a nagy forgalmú trafikba. Elegáns mozdulattal előveszem a pénztárcámat, kiveszek belőle három forint negyvenet, es hanyagul a pultra dobom. — Egy csomag Mátrát ke­rek! — Nem tévesztette el az üzletet? — néz rám csodál­kozva a trafikosnö. — Miért? Nincs cigarettá­juk? — Az is van. De hozzánk a kedves vevők elsősorban sztárfotókért járnak. Nálunk a legnagyobb a választék. Kaphat nálunk Korda Györ­gyöt, Harangozó Terit, Jimmy Hendrixet, Claudia Cardina- let, Rátonyi Róbertét. Sinat- rát, Lórán Lenkét, Elvis Pres­ley t, Rajz Jánost. — Köszönöm. Csak egy csomag Mátrát kérek — is­métlem meg határozottan. Megvetően elibém dobják a cigarettát, s én alázatosan ki­hátrálok a trafikból. De még sokáig ácsorgók a kirakat előtt. Bámulom a hazai és vi- lagnagyságok fényképeit. ijylésre méltó emberek! Mély tisztelettel hajlok meg Roger Moore előtt, csak egy kicsit igazságtalannak tar­tom, hogy számtalan foglal­kozás van, melynek művelői, bármennyire is szeretnék, so­hasem érhetik el a hőn óhaj­tott népszerűséget. Milyen szép lenne, ha a trafikok sztárfotógyűjteményeiben Sophia Loren mellett helyet kapna özv. Freimovics Rezső- né, a zseniális nőiruha-szabó dedikált fényképe is. A diák­lányok pedig izgatottan nyit­nának be az üzletbe ezzel a felkiáltással: — Kaphatok egy fotót Stepp Árpád szobafestőről? Azt hiszem, ez a jövő útja. Az anyagi ösztönzés mellett a hírnév lehetősége is jobb munkára ösztönzné a dolgo­zókat. S talán egyszer, a sztárfotógyűjtők titkos bör­zéjén, két Marcello Mastroi- anni képért adnak majd egy Vandlicsek Bélát, aki körül- [ rajongott, méltán népszerű, vízvezetékszerelő ... Galambos Szilveszter i ÖRVÖS LAJOS Nyugati történet — Azt éppen nem — véde­kezett a fiú. — De nincs mit vesztenem, egyszerűen meg­próbálkozhatok itt is. Ha nyugodtan tudok itt dolgozni, akkor a képesítő vizsga után valami más diploma elnyeré­séért is dolgozhatok. — Egyetemre szeretne ke­rülni? — Ugyan! — nevetett a fiú. — A legkisebb tanár szeret­nék lenni a középiskolában. Mindössze egy-két probléma érdekel, amiben jobban el szeretnék mélyedni. Ha meg tudom állni a helyemet a kö­zépiskolában, az már nagy szó. Annyi a tanár és én olyan keveset tudok. A lánynak, aki ismert franciákat, tetszett ez a nagy- világias szerénység, de azért megjegyezte: — Kevés az önbizalma? A fiú hahotázni kezdett. — Magában jobban bízom. A lány megfedte: — Pedig az ember min­dent csak magától várhat. — Tudom — biggyesztette el száját a fiú. — Azért is nem várok so­kat. De a lány mégis koovtelve nézte a nagy, erős Lót, aki ilyen naív flegmával nézi az életet, és mégis helyt akar állni, tovább akar tanulni, és úgy, mintha az egészből csak az a néhány szellemi problé­ma érdekelné. Valami mást árasztott ez a fiú, mint ami eddig körülvette, de azért úgy vélte, önbizalmat- kell öntenie belé. Megállapodtak, hogy a fiú visszamegy az iskolába, be­szél az igazgatóval, a lány pedig utánanéz az egyszoba- komfortos, lehetőleg nem túl drága, kis lakásnak, és tíz nap múlva itt találkoznak, a Kue du Petit-Chene-ben, eb­ben a nyugodt levegőjű, fi­nom kávézóban. Egy fekete kis négylovas Renault-ba szállt be a fiú az utcán, amely úgy csillogott, mintha új lett volna, pedig 1951-ben beszüntették már a gyártását, és azóta csekély húsz év telt el. De ez a szé­pen tartott, öreg kiskocsi is tetszett a lánynak. Azt hitte, bele sem tud ülni a fiú, pe­dig négyülése volt. Egy Kicsit hosszabban tar­tották egymás kezét, s aztán elváltak. Tíz nap múlva pe­dig ott ült újra a lány a ká­vézóban, melynek ablakain nem lehetett belátni a fehér függönyök miatt, de mikor belépett a fiú, a lány tüstént észrevette s egy halk »helló«- val jelezte ottlétét. Immár Philippe nem expresst kért, hanem egy ri- serratót. s utána lölkereked- tek, hogy megnézzék a szoba­komfortos lakást, amely vé­letlenül épp abban a házban volt, ahol a lány is lakott. Együtt mentek el az áruház­ba, hogy kiválasszanak né­hány szükséges, olcsó bútort, amit részletre vásárolt a fiú, s a lány jött el hozzá stílu­sosan elrendezni. Egész va­sárnap dolgoztak rajta, vala­mi kis halványsárga függöny is került az ablakra, s utána *lemosdottak a fürdőszobában. Aztán lementek, de nem a kávézóba, hanem egy kicsit följebb, egy pizzeriába. Ez olyan olasz elnevezésű étte- _ rém, ahol egy-egy előételt ei- ’ tek, egy-egy adag kis sajtot desszertnek s hozzá egy-egy kis pohárka bort. s az ünnepi hangulat kedvéért egy-egy kávét is. — Köszönöm, Henriette — szólalt meg a fiú némi hall­gatás után, amint itták a ká­vét s a lány egy svájci ciga­rettával kínálta. MEGFOGTA a lány kezét és kezében tartotta fehér, me­leg kezét vagy egy percen át. És nézték egymást, a fiú ki­csit szemérmes mosollyal, a lány tágra nyílt szemmel, s akkor hazamentek. És azontúl mindig a kávé­zóban találkoztak csak, he­tenként kétszer, amikor a dolgozatokat javították. Utá­na meg halk mondatokban elbeszélgettek egymással. Egyszer történt, hogy a szembenálló asztalnál egy pár hosszan megcsókolta egymást. Ilyet sem vesz ész­re az ember, de annyira pre­mier plánban pergett le ez a csók, hogy önkéntelenül is megakadt rajta a szemük. S akkor egy kicsit csodálkozva, egy kicsit pajkosan ők is egymáshoz hajoltak, s né­hány másodpercre összeta­padt a szájuk. Aztán boldogan nevetni kezdtek, mintha egy régi né­mafilm jól sikerült paródiáját játszották volna.

Next

/
Oldalképek
Tartalom