Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 8-as doboz
A csehek Petőfiről. E lapokban említve volt már, hogy Petőfi költeményeiből egy kötetnyi szemelvény cseh fordításban fog megjelenni. Ez meg is történt, s a „Poesie svétová“ (Világköltészet) cimü vállalat második kötete tartalmát hazai költőnk müvei képezvén Túrna Károly és Brábek Ferenc fordításában. Addig is, mig alkalmunk lenne magával a fordítással megismerkedni s ennek nyomán felőle szerény ítéletünket elmondani, ezúttal egy elsőrendű cseh lap nézeteit mondjuk el nem annyira a fordításról, mint a mire maga sem tartja magát illetékesnek, hanem Petőfi költészetéről átalában. A Prágában megjelenő „Kvé- ty“ (Virágok) cimü szépirodalmi és ismeretterjesztő lap múlt évi utósó száma a fordítás megjelenését következő szavakkal mutatja be közönségének: „Mily örvendetes haladás az’irodalmunkban, hogy külföldi költészeti müvek fordítása nincs többé a véletlenre bizva, s hogy ezeknek cseh öltönyben kiadása szervezve van, nem szükséges többé mindenben j idegen segédeszközökhöz folyamodnunk; nem leszünk többé kénytelenek német prizmán át a külföldi virágzó mezőket szemlélni. A „Poesie svétová“ (Világköltészet), melynek második kötete a geniali^ Petőfi Sándor költeményeit hozza, eléggé kezeskedik arról, hogy a cseh nyelv már méltóságteljesen foglalja el jogát e szakban. Kettős haszon az, melyet a jó fordítás az irodalomnak hoz, t. i. dologbeli s nyelvbeli, és ezt itt megnyugtatásunkra teljes mértékben föltalálj uk. Itt a legnépszerűbb magyar költő müvei közöltetnek, és adva vannak olyan alakban, hogy az irodalmat kétségtelenül kielégítik.