Bencsik János szerk.: Hajdúsági Múzeum Évkönyve 1. (Hajdúböszörmény, 1973)

Ujváry Zoltán: A Miatyánk, a Hiszekegy és a tízparancsolat travesztiái a néphagyományban

3. Üdvözlégy bécsi Vehrung, scheinnal teljes, a sátán vagyon te veled, megátkoztatott vagy te a magyaroktól és átkozott a te méhednek gyümölcse, az új rézkrajcár. Schein bécsi szent Vehrung, tévelgéseknek szülőanyja, ne bú­síts Istent érettünk, szegény magyarokért, most és a scheinkísérteteknek óráján, amen ! A bemutatott példák megegyeznek az Abafi által közöltekkel, amelyeket - mint említettem - az „1811. 24. d. Aug. a jövő év 12 d májusig tartott pozso­nyi Diétán" készített az ismeretlen szerző. Az eltérés csekély, azonban a Móra által közölt variánsok néhány szóváltoztatásán már a terjedés nyomán szükség­szerűen bekövetkező módosulás, „folklorizálás" figyelhető meg. Bán Imre­Julow Viktor Bécsi Miatyánk címmel közölnek egy Miatyánk-parafrázist a deb­receni kollégiumi diákköltészet kéziratos anyagából. Ez a variáns is az osztrák királynak szól, csakhogy már szinte teljesen népiesnek mondható, mentes min­den idegen szótól s abban a formában nagyon alkalmas arra, hogy a nép köré­ben elterjedjen. Még Wallis miniszter neve is „velencévé" változott! A szöveg­ben ez áll : „ . . . miképpen mi is megbocsátunk Velencének, minden te minisz­tereidnek." Ehhez magyarázatul a könyv jegyzetében a következőket olvashat­juk: „A homályos értelmű célzás talán a pénzrontásra (az ezüstpénznek sok rezet tartalmazó ötvözetből való verésére) vonatkozik." 0 Valószínűbbnek lát­szik azonban, hogy Wallis miniszter neve romlott itt el s lett - szinte népetimo­lógiával - velence. A fentebb bemutatott Hiszekegyben Wallis neve még szere­pel és éppen a pénzzel való összefüggésben! A népi Miatyánk-travesztiák előzményei, mintái a kéziratos műköltészet­ben jól megragadhatók. Néhány példában megfigyelhetjük a felülről való köz­vetlen átvételt, amikor a népi kéziratos könyvekbe lényegében még szó szerint kerülnek át az „irodalmi" variánsok. Természetesen nemcsak a népi kéziratos könyvek lapjaira kerültek, hanem - mint alábbi példáink mutatják - a vőfély lakodalmi szórakoztató versei közé és így kitűnő lehetőséget nyújtottak az el­terjedésre, ill. a „minta" után hasonló Miatyánkok készítésére. A folklorizáció­hoz vezető út egyik állomásának a megfigyeléséhez egy népi kéziratos vőfély­könyv nyújt rendkívül tanulságos példát. Kivételes alkalom, hogy ilyen kap­csolatot források nyomán igazolhatunk. Hegedűs Imre sárrétudvari (Hajdú-Bi­har m.) parasztember vőfélykönyvé ben olvashatjuk az alábbi variánst:*' 5 Bán I.-Julow V. : i. m. 253. 6 Hegedűs Imre sárrétudvari (Bocskai u. 69.) lakos kéziratos vőfélykönyve. A debreceni Déri Múzeum Néprajzi Adattára, ltsz. V. 482. Magyarok Miatyánkja, Úri imádsága Tapasztalta Magyar hazánk, Mikor ellenség jött reánk, Köszön jónapot. De egy kevés idő múlva azt kérdezi nagy dúlva fúlva, oldalfegyveréhez nyúlva Szidja paraszt nemzetségünket, testünket, szegény lelkünket, káromolja Istenünket Nem is hiszem, hogy e népen az Isten áldása légyen Hogy fajtalan ocsmány képe Miatyánk ! Ki vagy? A mennyekben. Megszenteltessék 171'

Next

/
Oldalképek
Tartalom