Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1912 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1912-10-09 / 41. szám
1912. KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE. október 9. Közgazdaság. A must czukrozása tárgyában a földmivelésügyi miniszter rendeletet adott ki, melyben kimondja, hogy egy hektoliter musthoz 4 kilónál több czukor semmi esetre sem adható. A bácsalmási uradalmat — mint nekünk jelentik — eladják. Szomorú szüret volt Osongrádon. Alig 2—3 hektó termett a tavalyi 20—80-al szemben. Budapesti gabonaárak: október 8. Búza 22 k. 10 f. — 23 k. 20 f. Eozs 19 k. — f. — 19 k. 40 f. Árpa 18 k. 80 f. — 19 k. 80 f. Zab 21 k. — f. — 22 k. 60 f. Tengeri 18 k. 50 f. — 19 k. 50 f. Az árak 100 kilogrammonként értendők. Sertésárak: ю I rendű öreg 350 kgr. felül 152—160 fii. ^ II. „ „ 280—350 kgr-ig 140-154 „ g Fiatal nehéz 300 kgr. felül 158—170 „ •ffi „ közép 220—300 kgr-ig 162—176 „ N „ könnyű 220 kgr-ig 160—180 „ Az árak kilónként értendők. Csarnok. Az ördögi nő. Folytatás 11 — Hová rejtetted a halottat ? Hová rejtetted az ő rá bízott végrendeletet? — Ezt majd az esküvőnk után mondom meg — felelte a nő édeskés hangon. — A végrendelettel magamhoz láncollak, mert tudom, hogy arra szükséged van. Csak az által zsarolhatsz az elzüllött és kitagadott Fol- linustól óriási összeget, mert hisz aztán ő lesz a nagy vagyon örököse. Prath gúnyosan nevetett. — De ha még sem akarom magam lekötni — mondá aztán — ha meg akarom tartani szabadságomat. — Akkor nem kapod meg a végrendeletet sem — felelte Magda. — Anélkül pedig nem kaphatja meg az oldalág a vagyont. A végrendeletet meg kell kapnod, hogy vegyi szereiddel egy részét az írásnak eltüntethesd és helyette mást Írjál az okmányokba. — De uemcsak azért van szükséged az okmányra, meit ügyességeddel egy egész halom végrendeletet is Írhatnál, hanem a pecsétet nem tudnák utánozni. A papír viznyomását sem utánozhatnád és ezért okvetlen az eredetire van szükséged, de ezt megtartom magamnak. Én leszek az, aki az örökössel, aki bizonyos idő múlva külföldről visszaérkezik — tárgyalni fog, csak én, mert te megcsalhatnál engem. Prath kezeit mellén összefonta és erősen ъ szemébe nézett a nőnek. — Én senkit sem gyilkoltam meg — mondá aztán nyomatékosan. — Ki tudná bebizonyitani, hogy én voltam az, ki neked a megbízásokat és szereket adta, melyeket te felhasználtál, hogy czélt érjünk. Te nem voltál ugyan más, mint eszközöm, de csak te fogod viselni a következményeket. — Különben is mit tudom én, hogy mi történt közted és a fiatal bárók közt? Nem lehettél te az ő szeretőjük is ? — Edgard, vigyázz magadra ! — kiáltá Magda izgatottan. — Te engem elcsábítottál és te voltál az egyedüli, akié voltam. — Gyalázatos szerepet játszottam irántad való őrült szenvedélyből, hogy örökre bírjalak téged, hogy feleséged legyek. — Mikor Arthur báró akkoriban meglátogatott bennünket, akkor ismert meg engem-------— — — És őrülten szerelmes lett beléd —- szakitá aztán félbe a tanár gúnyosan. — Te, mint egy öreg, durva ember felesége adtad ki magad. Nem csoda, ha a fiatal báró nem tudott ellentállani csábitó tekintetednek: gavallér volt, érzelmeit titokban tartotta, leveleit megsemmisítette és titokban találkozott veled. Emlékszel azon bizonyos napra, mikor a vadászat alkalmával őt hirtelen meglepted. És aztán egy karc, amit nem vett észre . . . egy tövis, amely őt megszurta, mint azt ő hitte és elhomályosodott előtte a láthatár. A báró nem volt képes többé egy hangot sem kiejteni. Egy rándulás, megme- revülés és te felemelted a fegyvert, elsütötted azt a már meghalt báró arczába, aztán a fegyvert kezébe nyomtad és elfutamodtál. — Igen, a te parancsodra tettem ezt mind — sziszegte a szép nő Prathoz közeledve. — Aztán Eóbert báró jött sorra — folytatá a tanár. — Ahhoz más utón közeledtél, ugyanaz a játék kezdődött, mint Arthur bárónál. Mig végre a toronyszobában találkoztatok, ismét egy karcz, azonnali halál és aztán a holttestet az udvarra lökted. Hisz tudtad, hogy senki sem lát, minek is lett volna a titkos lépcső! — Hallgass! — kiáltá Magda nyersen. — Te tervezted és én végrehajtottam, te ugyanolyan bűnös vagy, mint én. Arulójeleket nem hagytam hátra. — Azt tudom — felelte Prath — szükséges is volt óvatosnak lenned, mert Pinkerton az ő mindent kiszimatoló orrával érdeklődik minden ilyen eset után, de amennyire tudom, ezeket az eseményeket nem kisérte figyelemmel. — Rövid idő múlva sorra került a legfiatalabb báró. Ugyanaz az őrült szerelem. A szerencsétlen nem tudott semmit meghalt fivérei titkáról. — Magda, nagy merészség volt tőled, hogy őt a parkban gyilkoltad meg és aztán az iszapos vízbe lökted, ahol a halak az arczát összemar- czangolták, ahogy azt a hozzátartozói gondolták. — Haha, este volt és senki sem volt a kertben — felelte Magda. — Elővigyázatos voltam és mielőbb végrehajtottam tervemet körülnéztem. — az utolsó gyerekjáték volt neked — fejezte be Prath gúnyolódását. — Aliceval könnyű dolgod volt, de csodálatos, hogy a gyümölcsbői csak ő evett, én arra is számítottam, hogy a báró is fog abból enni, de nem baj, az öreg kevés nehézségeket fog támasztani. — De most már elég volt a veszekedésből, feküdj le néhány órára amint szükségem lesz rád, fel foglak költeni. A kastély tornyairól félárbócra eresztve lógtak a fekete lobogók. A cselédek némán és szomorúan járkáltak. Senki sem tudta, hogy hogyan történt a szerencsétlenség. Senkit sem bocsájtottak be az elhunyt bárónő szobájába, melynek ajtaját Falion és négy rendőrtisztviselő őrizték. A történtek felől biztos hírek nem szivárogtak ki. Minden látogatót aki a kastélyba jött, hogy a bárónak részvétét kifejezze, visszautasítottak. Az ideiglenes koporsót is elhozták, minthogy a halottat később érckoporsóba akarták a családi sírboltba elhelyezni. Estefelé egy szomorú menet indult a lovagterembe. Elől ment Falion, őt követték a koporsóvivők és aztán jött néhány szolga égő gyertyákkal. A menetet négy rendőrtisztviselő zárta be. A lovagterem elég jó állapotban volt, csak egyik ablaka néhány nappal ezelőtt, valószínűleg vihar folytán kitört és még nem csináltatták azt meg. A kandallón is meglátszott az idő vasfoga. Nem messze a betört ablaktól egy ravatal állott amelyre már évtizedek óta az elhunyt Follusonék koporsói lettek elhelyezve, Most is oda vitték a koporsót és a szolgák gyertyákat állítottak fel melléje. — Meggyujtsuk a gyertyákat azonnal ? — kérdezte az egyik szolga. — Azt majd elvégzi Jira, menjetek csak el — felelte Falion egy ősz szakállu szolgának intve, aki a bárónak bizalmasa volt. — Ha ezt a rablók tudnák — mondá az öreg szolga a rendőrfelügyelőnek a nyitott ablakra mutatva. — Persze itt a környéken nincs olyan népség, a skótok becsületes emberek. Emberemlékezet óta nem történt itt semmiféle rablás. Londonban nem lehetne egy koporsót nyitott ablaknál hagyni. Falion még egy pár szót váltott az öreg Jimmel, aki igenlőleg bólintga- tott fejével. — Még egy órát vár tehát — suttogta Falion és csak aztán gyújtja I meg a gyertyákat. E szavak után a nehéz vasajtó, mely a folyosóra nyílott, becsukódott. A lovagteremben ismét sötétség ; uralkodott és a baglyok huhogása j vált ismét halhatóvá. De még más zaj is hallatszott néha, mintha sut i togtak volna, mintha szerszámok zör gése hallatszana, azután mintha egy j nehéz fafedelet emeltek volna fel és ezt ismét halotti csend követte. Fél óra múlva az ajtó kinyílt és Jim jött be a terembe és meggyuj- totta a gyertyákat. Csodálatos, hogy ; az öreg szolga nem félt, habár ő is I mint minden skót, nagyon babonás j volt. Az öreg még tett-vett egyet mást, közben érthetetlen szavakat mormogva, melyek mindinkább érthetőbbek lettek. — Ilyen íavaszság — mormogá fogatlan szájával és ki menve a teremből, a nagy vasajtót betette maga után. — Ora-óra után telt el. A szól folytán ide oda lobogó gyertyalángok kísérteties szint adtak a teremnek. A kastély harangja tizenkettőt ütött és messze távolból hallatszott a város templomának harangozása is. Alig hallatszott még el a harang bugása, mikor az egyik ajtónál nesz majd recsegés és szerszámok zörgése hallatszott. A következő pillanatban egy köpenyben burkolt alak suhant be a terembe. Egy pillanatra megállt, kórülnózett aztán gyors és nesztelen léptekkel a vasajtóhoz ment és azt tolózárral is elzárta. (Folytatjuk.) l!ltlllll!lllll1lllll1lllll!lllll!l:l'il'l!!IS!l!!llll!IIIIIIMII!l!lll!IIHIIIÍIIIII!IHilllHIHI Köszönet nyilvánítás. Mindazok jó rokonok, barátok és ismerősök, kik elhunyt férjem, testvér ünk temetésén megjelentek s szivünk nagy fájdalmát ezáltal enyhíteni igyekeztek, fogadják hálás köszönetünket özv. Endrész Sándorné neje özv. Sándor Imréné, Ednrész Imre testvérei. Illl!lll!l!l lílll I lllllll IIIIITII111 III I I IIIHIIIIIIIIIIinilllllllllllllllllllll Hirdetések. 9156/kig. 1912. EQrdetmény. Pest-Pilis-Solt-Kiskun vármegye közigazgatási bizottsága 5438/kig. 1912. számú határozatával a Baja— Csongrád—Erdőhegyi állami közutnak Kiskunhalas határába eső szakaszaira vonatkozó törzskönyvek hitelesítését elrendelvén, annak határnapját 1912. évi október hó 24. és 25-ik napjának d. e. 8 órájára tűzte ki. Ezt oly felhívással teszem közhírré, hogy a hitelesítésnek a városháza tanácstermében leendő foganatosításánál mindenki, aki az állami közút által bármiként érdekelve van, a jelzett határnapon megjelenhet és kérelmét bejelentheti. Kiskunhalason, 1912. október 2-án. Silling polgármester. Krausz Simon paplan készítő tudatja, hogy műhelyét Bajára helyezte át., További megrendelések Schön Samu rőfös és divatáru üzletében eszközölhetők. Jó karban levő boroshordók és egy háló szoba bútor eladó az Úri Kaszinóval szemben. Goldgruber Ármin tudatja, hogy párisi nagy áruházában (városház épület) színes és fehér üveg és porcellán újdonságai megérkeztek, közte sok szép ajándék tárgyak. Nagy választók férfi, női és gyermek posztó és bőrcipőkben. Keztyűk, csipkék, gallérok, lámpák, tükrök és sokféle bazáráruk olcsón eladatnak. Edények, szalvet- ták, abroszok és nickel evőeszközök lakodalmakra kölcsön adatnak. Divatos, díszes és egyszerű modell női kalapok az őszi és téli idényre megérkeztek, melyeket olcsó árban árusit. Kéri a közönség pártfogását. Menyasszonyok és koszorús leányok figyelmébe. Ki gyönyörű szép és divatos menyasszonyi koszorút és fátyolt akart venni, csak Glück Ignáczhoz menjen, ki az idén bevezette a legújabb és legszebb koszorúkat és fátyolokat. Pazar választék. Olcsó árak. Székely Sándor malomtulajdonos tudatja, hogy a héten megkezdi házakhoz járó favágó motorral a tűzifavágást ölenként 3 és 4 koronáért. A hasogatáshoz olyan emberek kerestetnek, kik azt átaljában elvállalják. Bővebb értesítés a Mélykúti utón levő lakásán. A ki köhög, rekedt, vagy hurutos, használjon kárpáti fenyő mell czukorkákat. Kapható Mikes Ferencz (ezelőtt Atlasz) gyógyszer- tárában Halason, Fő utcza. un 11111111111 ni 111 un ni inini ini i in in i un и 3674/1912. tkvi sz. Utóajánlati árverési hirdetmény. A kiskunhalasi kir. járásbíróság, mint tkvi hatóság közhírré teszi, hogy Dr. Kellner Ármin és társai végrehajtatóknak — Bácz Fodor Alajos és társai végrehajtást szenvedők elleni 1400 kor. töke s jár. iránti végrehajtási ügyében Kiskunmajsai Takarékpénztár a vhjt. 27. §-a értelmében beadott utóajánlata folytán a kiskunhalasi 3010 sz. betétben A I 7915/52/a, 79l5/52/b, 7915/53-7915/56, 7915/57/a, 79l5/57/b és 79l5/57/o hrsz. 290, 10 hold 1237, 403, 363, 630,1316, 8 hold 826, 2 hold 1310, 1344 nsz. öl szántó, lakház, udvar, kert, szóló és legelő, ingatlanból Bácz Fodor Alajost, Báez Fodor Annát és Bácz Fodor Pirost illető 24/27 részekre a 2215/ 1912 tkvi számú végzés folytán 1912. évi augusztus 28. napján megtartott árverés hatályon kívül helyeztetik és a jelzett ingatlan részek 2255 kor. utóajánlattevő által beígért vételár kikiáltási árban 1912. évi november hó 6-ik napján d. e. 9 órakor a Kiskun- halasi kir. járásbíróság árverési termében megtartandó nyilvános árverésen a kővetkező feltételek mellett eladatni fog. Az iitóajánlattevő által Ígért ár reá akkor is kötelező, ha az árverésen meg nem jelennék, s amennyiben ennél magasabb Ígéret nem tétetik, az árverés alkalmából az ingatlan nevezett utóajánlattevő által megvettnek fog kiküldött által nyilváníttatni. I. Árverezni szándékozók tartoznak az ingatlan becsárának megfelelő 10°/o bánatpénzt készpénzben vagy a kormány által ovadék- képesnek nyilvánított értékpapírban letenni. Vevő köteles a bánatpénzt a Vhjt.25 §-a értelmében kiegészíteni. II. Vevő köteles a vételárt három egyenlő részletben és pedig az első részletet az árverés jogerőre emelkedésétől számított 15 nap alatt, a második részletet ugyanazon naptól számított 30 nap alatt, a harmadik részletet ugyanazon naptól számított 45 nap alatt, minden egyes vételári részlet után az árverés napjától számított 5 százalékos kamatokkal együtt, az 1881. deczember hó 6-áu 39425 I. M. sz. a. kelt rendeletben előirt módon a kiskunhalasi m. kir. adóhivatalnál mint bírósági letétpénztárnál lefizetni. A bánatpénz az utolsó részletbe fog beszámíttatni. Kiskunhalas, 1912. szeptember 18 A kir. járásbíróság mint tkvi. hatóság. Fajth s. k. kir. járásbiró. A kiadvány hiteléül: Freytág Géza kir. telekkönyvvezető. N V \ I Halas, .1912 Nyomatott Práger Ferenez könyvnyomdái''**