Petőfi Népe, 1979. január (34. évfolyam, 1-25. szám)
1979-01-19 / 15. szám
1979. január 19. • PETŐFI NÉPE • KÉT ÓRA JÓKEDV, KELLEMES SZÓRAKOZÁS Goldoni: Két úr szolgája kecskeméti előadás. Jókat derültünk, s az újabb és újabb komikus szituációkat látva, alig-alig érzékeltük az időnkénti üresjáratokat. A keserűség azonban ki- lúgozódott Gáli László rendezéséből, és így elhalványult a Goldo- ni-mű szatirikus vonulata, közvetve az az utalás, hogy a dolog lényégét tekintve, ma is előfordulhatnak hasonló, elítélendő, mulatságos és elszomorító, tragikomikus esetek. A bemutatón Hunyadkürti István játszotta Truffaldinót. A Tanyaszínházból ismerték már né- hányan, de őket is meglepte az a felszabadult vidámság, játékosság, csillapíthatatlan jókedv, amivel Goldoni Két úr szolgája már nem commedia deli’ arte, azaz a színészi mesterség színháza, még nem színtiszta jellemvígjáték. Velence mindenható uraitól kevésbé tartott a joviális, élesszemű ügyvéd, mint a közízléstől. Saját bőrén is tapasztalhatta, hogy jaj annak, aki eltér a megszokottól, a beválttól. 1743-ban arra vetemedett, hogy előre megírta egyik műve főszereplőjének teljes szövegét, noha akkoriban érték el legnagyobb sikereiket a rögtönzők. Igazságérzete unszolására mellőzte az ilyen játékoknál elengedhetetlennek vélt buta, mafla, ügyetlen, sem- mirevaló bugris-paraszt (a második Zanne) figuráját, hogy ezáltal is erősítse a faluból a városba került életerős, leleményes, furfangos, gyors észjárású, ám az olasz városállamok osztályviszonyaitól sanyargatottan, leszorítot- tan is boldoguló, tömegek kedvence „első zanni” hatását. A nemesek, kereskedők kegyeitől is jócskán függő komédiások ezzel a humoros kettőssel adták meg a császárnak, ami a császáré, istennek, ami az istené. Goldoni számolt a közönséggel és a mecénásokkal. Truffaldinónak. a faluról megélhetésért a városba vándorló parasztnak, keserves, szomorú, lázi- tó sorsát, a pénz és a dogma os- tobci uralmát a commedia dell’ arte következményeinek a figyelembevételével ábrázolta. Űj tartalmat csempészett az évtizedek, évszázadok során kialakult klisékbe. A zseniális szemfényvesztés évszázadokon keresztül a rendezőket is megtévesztette, nem nagyon tudtak mit kezdeni az imént jelzett kettősséggel. A Két úr szolgájával négy évtizede Budapesten is vendégszereplő Reinhardt. a világhírű rendező talált rá a Kecskeméti Műsorban „keserű vígjátéknak” minősített komédia előadásának korunkban egyedül érvényes, hatásos stílusára. Átvette a kacagtató külsőségeket. vállalta a hahotás helyzeteket, hogy azután a legnagyobb vígság közben szinte észrevétlenül csordítsa ki a nézők szeméből a truffaldinók megaláztatását, szenvedését sirató könnycseppet. Egyszerre humorosnak és szatirikusnak tekintette Goldoni művét. Humoros annyiban, hogy elsősorban érzelmeinkhez szól, nevetőizmainkat csiklandozza, és a legfonákabb helyzetekben is együttérez szereplői jó részével, elsősorban a népi figurákkal. De nem haragszik a pénzsóvár, kapzsi Pontalonera sem, hiszen — Velencében igazán indokolt hasonlattal szólván — fogatlan oroszlán őkelme akárcsak az áltudós, fontoskodó, az életet ósdi szabályokba gyömöszölő Lombardi. Értelmünkkel mégis elítélteti a természetes ösztönökkel szembesülő. a társadalmi igazsággal feleselő korhadt közviszonyokat. Felháborítónak tartja, hogy Truffaldinónak egyetlen ebédért — ina úgy mondanánk a létminimumért — millió megaláztatást kell elviselnie. Húmorigényeinket szinte maradéktalanul kielégítette a kellemes • Jellemző pillanatkép Smeraldina (Monyok Ildikó), Clarice (Szirtes Ágnes) és Silvio (Jeney István, Brig- hella (Juhász Tibor). Pantalone (Kölgyesi György), Lombardi (Major Pál) és szolgája (Szénási Pál). megformálta a jég hátán is megélő, szükségből is agyafúrt szolga figuráját. Róla is megírhatta volna Kosztolányi a Reinhardt-féle társulat főszereplőjét dicsérő sorokat. „Parádézik, tündököl, bűvészkedik, ugrik és ugrat, táncol és táncoltatja a környezetet”. Hunyadkürti is bukfencezik előre, hátra, egy-egy szaltót sem sajnál a nagyérdeműtől. Ő érzékeltette leginkább azt, hogy ez a történet tulajdonképpen népes, forgatagos piazzán adatik elő, ahol feltételezett szövetségesek, hasonló sorsú kétkeziek, egyszerű emberek lesik, figyelik szavait, mozdulatait, várják időnként magyarázatát. A legjobb truffaldinók — a szerepkört is így nevezték — Hofi Gézához hasonlatosan egy- egy gesztussal, minősítették saját viselkedésüket, cselekedeteiket, a velük történt eseményeket, Hunyadkürti a közönség intenzív bekapcsolására törekedett, ezt a szándékot tükrözték többnyire leleményes, hatásos, ám olykor- olykor elnyújtott, az előadás ritmusát lassító magánszámai. Nyersebb. darabosabb, elesettebb szolga volt ő, mint a másik szerep- osztásban Kalocsai Miklós m. v. A jóképű., jóhangú, rokonszenves művész, alakításában a nyílt tekintetű. vonzó, ,meg,itelenésű, városias viselkedésű szolga időnkénti fenékbe billentése, kiuzsorázása, lekezelése olykor még felháborí- tobbnak érződött, mint az ágról- sz; kadt „másik” Truffaldino meg- pirongatása, Jobban illeszkedett Gáli László rendezői elképzeléseihez, Hunyadkürti Goldonihoz. Az efféle zenés játékokban mindig az igazságot kimondó* képviselő népi figurák kapják a hálás szerepet. (Talán ezáltal is mondandójukat, hatásukat erősítik a szerzők?) Monyók Ildikó (Smeraldina) hibátlan alakítást nyújtott Juhász Tibor (Brighella) mértéktartóan formálta meg a fogadóst, ámbár keveset adott szerepéhez. Kölgyesi György (Pantalone) akkor tehetné még jobbá alakítását, ha éreztetné, hogy ez a pórul járt üzletember még így, köszvényesen is, megrokkanva is, petyhüdt izmokkal is ártalmas, egyszerre nevetséges és riasztó. Kitünően ért a színpadi hatáskeltéshez, összjátékhoz. Nagyjából ezek mondhatók el Major Pálról, (Lombardi) is. A fiatalok közül a nagyképű, nagyhangú áltudós atya árnyékában elanyátlanodó hős és hősszerelmes Jeney István (Silvio) fogta meg legjobban a figurát, elegyítette a reális és groteszk elemeket a mű hangulatához illően. Szirtes Ági (Clarice) egy újabb férjhezadandó lányhoz talált új színeket, így is bizonyítva erős tehetségét. Az ösztö- vér szerepeknek is tulajdonítható. hogy kissé halványabbra sikerült a másik szerelmespár, a romantikus, az érzelmi vonal And- rész Katalin (Beatrice) és Blaskó Balázs (Florindo) megformálásában. Jánoky Sándor (Pincér) karaktert adott jellegtelen feladatának. Szakcsi Lakatos Béla nem túlságosan invenciózus zenéjét igyekezettel tolmácsolta a Kerny Kálmán irányításával' muzsikáló' kisegyüttes. Itt jegyezzük meg, hogy az éneklés nem tartozik a színészek erősségei közé, Monyók Ildikó és Kalocsai Miklós (m. v.) kivételével. A díszlettervező Vota Emil (m. v.) nyilván a rendezővel egyetértve törekedett az egykori pódiumszínházak jelzésszerű kulisz- száinak felidézésére. Csak arról feledkeztek meg, hogy vásári komédiákat gyönyörű tornyok, paloták tövében, sokádalomban adták elő: a környezet adta a légkört, a hangulatot. Szakács Györgyi jelmezei ezúttal is jól szolgálták a mű mondandóját, segítették a szereplőket. Heltai Nándor 0 Truffaldino (a másik szereposztásban), az öreg uzsorás Kalocsai Miklós m. v. és Kölgyesi György, a háttérben a bízó-aggódó szerelmesek Clarice és Silvio (Szirtes Ági és Jenei István). • Truffaldino és az álruhás Beatrice (Hunyadkürti István, Andresz Katalin). (Tóth Sándor felvételei.) [ Jerzy Edigey MacAreck FORDÍTOTTA: BÁBA MIHÁLY (4.) Henio Makarek még sok hasonló — mint akkor gondoltam — ostobaságot mondott. Akkor mondtam neki néhány szót. Kinevetett. Nagyon dühösen váltunk el. Beleegyeztem, hogy a levelét elviszem anyjának és a nővérének, akik Varsóban, a Sienna utcában laktak. Két útitársam elhatározta, hogy belép Makarek „százados” seregébe. A másik kettő és én becsületszavunkat adtuk, hogy senkinek nem beszélünk az erdőbeni katonákkal való találkozásunkról. Különben betartottuk szavunkat. Eljutottunk Rzaktába, ahol Augustyniak, egy ottani gazda látott vendégül bennünket. Két nap múlva meggyőződtünk arról, hogy egy szempontból igaza volt Heniónak. Lehetetlenség volt eljutni az ostromlott Varsóba. Még a lublini országúihoz való közeledés is halálos veszélyt jelentett ránk nézve, mert a hitlerista motorkerékpárosok szüntelen ellenőrzés alatt tartották. Ha nem is lőttek volna le bennünket, de elkapnak és a Minsk Mazowiecki táborba visznek. Ide irányítottak minden elfogott menekültet, függetlenül attól, hogy egyenruhában, vagy civilben voltak. Akarva, nem akarva kénytelenek voltunk visszahúzódni Rzaktába és Varsó kapitulációjáig Augustyniak kedves vendégszeretetét élvezni. Csak a főváros eleste után jutottam el családomhoz, ■ illetve közeli hozzátartozóimhoz. Valamikor november elején a londoni rádió közölte, hogy a szlovák—magyar határt fegyverrel a kézben egy kisszámú lengyel sereg átlépte. Az osztag átvergődött Szlovákián, és a magyar határhoz való átjutást a Hlinka Gárdával és a német katonasággal folytatott kétnapos harc nyitotta meg. Amint a londoni rádió közölte, ez volt a lengyel hadsereg utolsó egysége, mely letette a fegyvert. A hős csapat parancsnoka Makarek őrnagy volt. Tekintetem előtt ismét különböző képek vonultak el a megszállásról és a hitleri Varsó életéről. Még egy emlék lobbant fel bennem. Valamelyik újság, ma már nem emlékszem a címére, hírt adott egy maréknyi lengyel bátor hőstettéről, a pe- taini Franciaországban. Egy kis francia kikötőből egy motorcsónakot loptak, és a parti flottát és az olasz hajókat félrevezetve eljutottak Máltára. Ennek a rendezvénynek szervezője és az ellopott járőrhajó parancsnoka egy lengyel tengerész, Henryk Makarek, sorhajókapitány volt, amint az újság közölte. Az emberi sorsok gyakran furcsa módon fonódnak össze. Ha a főnököm véletlenül nem hall a „Vasco da Gama” utcai gyilkosságról, s nem határozza el, hogy engem küld Szczecinbe, és ha nincs ez a három-négy konferencia, amely miatt minden szczecini szálloda foglalt, nem találkozhattam volna hajdani osztálytársammal, a barátommal. Különben, ha neki kevésbé tetszik Szczecin, és rövidebb ideig tartózkodik ott, talán soha nem is találkozunk. Lehet, hogy csak valamikor, a hajdani esztendőkre emlékezve, jutott volna eszembe, hogy volt egy barátom, Henryk Makarek, aki öt hónapig szolgált egy tiszti lovas ezredben, , aztán századossá, majd gyalogos őrnaggyá lépett elő, hogy később a haditengerészet sorhajókapitánya legyen... De kiderült, hogy még magasabbra emelkedett. Mint mister Henryk MacAreck amerikai milliomos tért vissza az országba. És íme, most nem tudok elaludni a szczecini szállodai szobámban, abban a szobában, amelyet mister MacAreck protekciójának köszönhetek. Nem tudok elaludni, mert mint a milliomos vendége, túl sok kávét és különféle erős italt ittam. 4. Csak este találkozhattam mister MacAreckkel, aki kihasználva a szép időt, az egész napot sokkal kellemesebben töltötte, mint én. Szép Mercedesével egyszerűen elutazott Miedzydrójba. Elképzelem, hogy egész nyáj tizenéves lány megpróbált kikezdeni a sportkocsi gazdag tulajdonosával. Ezúttal vacsoránk nagyon egyszerűen folyt le. Az iskolai emlékek felidézése után kérdezgetni kezdtem. Henio nagyszerű hangulatban volt, és szíves örömest felfedte életének néhány lapját, attól a pillanattól kezdve, amikor elég hűvösen váltunk el az Otwock melletti kis erdőben. A Makarek által vezetétt katonai egység több mint egy hónapig vándorolt dél felé. 'Űttalan utakon és erdőkön át vonultak éjszaka. Néhányszor, fegyverrel a kézben kellett utat nyitni maguknak. Így mentek át Otwock- tól egész Lengyelországon. A Kárpátokban nagyobb ütközetet vívtak a határt lezáró német katonai egységekkel. Ezután csaknem tíz napon át vonultak Szlovákián keresztül. Ott a hitleristákkal együttműködő „Hlinka pap gárdája” üldözte őket. Végül még egy nagyobb ütközet után eljutottak a magyar határra, ahol katonai táborba internálták őket. Makarek százados egysége itt fejezte t>e pályafutását, innen már mindenki egyénileg igyekezett kijutni a táborból, és menni nyugatra, a Franciaországban megalakult lengyel hadseregbe. Makarek gyorsan megtette ezt az utat. Amikor Franciaországban jelentkezett a katonai hatóságnál. nem kapott elismerést korábbi cselekedeteiért. Nem ismerték el az önmagának adományozott századosi rangot sem, sőt hadbírósággal fenyegették meg. Végül Henio, mint egyszerű gyalogos indult útnak az egyik újon-; nan alakult lengyel gyalogezredben. A „piszkos háború” még néhány hónapig tartott. Henio jóslata Franciaország leveréséről három hét alatt pontról pontra bekövetkezett.’ Franciaországban a lengyel katonai egységek az utolsó pillanatig harcoltak. Makarek- nek sikerült elkerülnie a fogságot és eljutni Franciaország meg nem szállt területére, ahol a pe- taini hatóság nem jó szemmel nézte a lengyel menekülteket. (Folytatása következik.) Híradás Bajáról Amikor az úttörőávek ünnepélyes megnyitóin, szeptember 29- én, a csapatok vezetői ismertetik a soron következő esztendő jelmondatát, akcióit, jeles évfordulóit — mindig hangoztatják a csapat tagsága előtt, hogy mindez csupán keret, egyfajta kínálat, amit majd saját elképzelésük szerint, helyi adottságaikat figyelembe véve alakítanak ki, valósítanak meg. Most egy nagyobb úttörőközösség, a bajaiak hat úttörőcsapatának tevékenységét mutatjuk be, hogy egyértelművé váljon: érdemes a saját elképzeléseket megvalósítani, azokat a csapat tevékenységére jellemzővé tenni. * A József Attila Űttöröcsapat munkáját fémjelzi az elmúlt úttörőévben elnyert legnagyobb úttörő-kitüntetés, a KISZ Központi Bizottság vörös selyemzászlaja! Hosszú esztendők munkáját, akcióinak pontos végrehajtását értékelték, amikor a csapatnak ezt a kitüntetést adták át. Jellemző a csapatra, hogy egyre több foglalkozást tartanak az őrsök tagjainak otthonában, az „egy őrs — egy család” mozgalom keretében. Ugyanilyen jelentős náluk az „Egy brigád — egy raj” mozgalom is, hiszen ebben az esztendőben minden rajnak van kapcsolata üzemi, vállalati brigádokkal, főleg olyanokkal, ahol a brigád tagsága KISZ- korosztályú. Az úttörőtanács —> az iskola igazgatójának segítségével, támogatásával — minden évben jégpályát alakit ki az udvaron! * A Tóth Kálmán Úttörőcsapat minden őrse három magyar internacionalista életét, munkásságát tanulmányozta, majd kutatásairól számot adott a többieknek. A KIMSZ-évforduló alkalmából az őrsök három-három mártír életéről tablót készítettek, azt kiállították. A KMP megalakulásának tiszteletére minden őrs bajai képeslapot küldött a budapesti Munkásmozgalmi Múzeumnak. Még az úttörőév kezdetén elhatározták, hogy az idén kiveszik a részüket a hasznosanyag-gyűj- tésből. Ez már eddig is jól sikerült,: több mint félmillió forint értékű papírt, rongyot, fémet adtak át a MEH-nek. És még egy siker: az építőipari szakmák országos vetélkedőjén a második helyezést érték el. * Nagyszabású kutatómunkába fogtak a Dózsa György Úttörőcsapat tagjai szeptember végén: a Nagy Októberi Forradalom tiszteletére, hogy az esemény bajai vonatkozásait megleljék. Ehhez kapcsolódott a szovjet pajtásokkal való levelezés anyaga, hiszen a pajtások ebben az időszakban az eseményekhez kapcsolódó dokumentumokat kértek és kaptak. Munkájuk eredményét egy nagyszabású kiállításon mutatták be. Javában készül csapatotthonuk. Az építkezést hulladékgyűjtésből származó pénzzel és társadalmi munkával támogatják. Minden jel arra mutat, hogy májusra elkészül az annyira várt, igényelt helyiség. * Eseménysorozattal emlékeztek meg a forradalmi évfordulókról a II. Rákóczi Ferenc Úttörőcsapatnál. Hetekig zajlottak a bemutatók, megemlékezések. A befejezésként szervezett fáklyás felvonuláson már minden pajtásnak volt vörösgárdista igazolványa és jelvénye! Az ünnepi csapatgyűlésen már azokat jutalmazták, akik a munkából legjobban kivették a részüket. A hasznosanyag-gyűjtés során ők vadgesztenyét is gyűjtöttek. A tavaszi gyűjtés összegét pedig közösen ajánlották fel a VIT- alapra. * Példamutatóan ápolják a csapat névadójának leszármazottai- val a kapcsolatot a Türr István Úttörőcsapat tagjai. Nagyon büszkék arra — joggal! —, hogy elnyerték a Kiváló Úttörőcsapat kitüntető címet. Az elmúlt nyáron közösen táboroztak testvériskolájuk, az egyik zombori iskola tanulóival. A nagyszerű évfordulókról kiállításokkal emlékeztek meg. * Három esztendő legjobban sikerült tablóit, naplóit mutatta be az évfordulók tiszteletére a Kállai Éva Úttörőcsapat tagsága. Ezt azért látták nagyon fontosnak, mert úgy érzik, a héts köznapok munkája jeleníti meg legjobban tetteiket. Az ötlet jónak bizonyult: a kiállítás híven érzékeltette a csapat tevékenységét. * íme a hat csapat tevékenysége, munkája, néhány mondatba sűrítve. Azonos céllal, azonos célért, mindegyikük a maga kijelölte úton jutott el a nagyszerű eredményekig. Selmeci Katalin